|
He woke up blinking with a slight pain in his head and opened his eyes upon a world boiling in chaos in which everything was in proper order. | Он проснулся, зажмурился от легкой головной боли и открыл глаза, чтобы взглянуть на мир, бурлящий в хаосе - хаосе, в котором царил свой порядок. |
He gasped in utter amazement at the fantastic sight of the twelve flights of planes organized calmly into exact formation. | И ахнул от изумления при виде фантастического зрелища: двенадцать звеньев шли спокойно и уверенно, строго выдерживая строй. |
The scene was too unexpected to be true. There were no planes spurting ahead with wounded, none lagging behind with damage. No distress flares smoked in the sky. | Картина была слишком необычная, чтобы в нее можно было поверить: не видно было даже самолетов с ранеными, торопившихся первыми зайти на посадку; не было поврежденных самолетов, плетущихся в хвосте; не было в воздухе и дыма сигнальных аварийных ракет. |
No ship was missing but his own. | Все машины были на месте, - кроме его собственной. |
For an instant he was paralyzed with a sensation of madness. | На мгновение он оцепенел: он почувствовал, что сходит с ума. |
Then he understood, and almost wept at the irony. | Когда он понял, какую злую шутку сыграла с ним судьба, он чуть не расплакался. |
The explanation was simple: clouds had covered the target before the planes could bomb it, and the mission to Bologna was still to be flown. | Он понял, что, видимо, облака закрыли цель до того, как самолеты успели сбросить бомбы, и, стало быть, налет на Болонью придется повторить. |
He was wrong. | Йоссариан ошибся. |
There had been no clouds. | Облаков не было. |
Bologna had been bombed. | Бомбы сбросили. |
Bologna was a milk run. There had been no flak there at all. | Слетали спокойно, как "за молоком", - вражеских зениток в Болонье не оказалось вообще. |
Piltchard & Wren Captain Piltchard and Captain Wren, the inoffensive joint squadron operations officers, were both mild, soft-spoken men of less than middle height who enjoyed flying combat missions and begged nothing more of life and Colonel Cathcart than the opportunity to continue flying them. | 15. Пилтчард и Рен Штабные офицеры - капитан Пилтчард и капитан Рен - отвечали за координацию совместных боевых действий всех звеньев эскадрильи. Оба - невысокого роста, оба -незлобивые и спокойные, они обожали летать на боевые задания и молили судьбу и полковника Кэткарта не лишать их и впредь такого удовольствия. |
They had flown hundreds of combat missions and wanted to fly hundreds more. | Они уже сделали сотню боевых вылетов и жаждали налетать еще одну. |