Уловка-22 (Хеллер) - страница 229

He woke up blinking with a slight pain in his head and opened his eyes upon a world boiling in chaos in which everything was in proper order.Он проснулся, зажмурился от легкой головной боли и открыл глаза, чтобы взглянуть на мир, бурлящий в хаосе - хаосе, в котором царил свой порядок.
He gasped in utter amazement at the fantastic sight of the twelve flights of planes organized calmly into exact formation.И ахнул от изумления при виде фантастического зрелища: двенадцать звеньев шли спокойно и уверенно, строго выдерживая строй.
The scene was too unexpected to be true. There were no planes spurting ahead with wounded, none lagging behind with damage. No distress flares smoked in the sky.Картина была слишком необычная, чтобы в нее можно было поверить: не видно было даже самолетов с ранеными, торопившихся первыми зайти на посадку; не было поврежденных самолетов, плетущихся в хвосте; не было в воздухе и дыма сигнальных аварийных ракет.
No ship was missing but his own.Все машины были на месте, - кроме его собственной.
For an instant he was paralyzed with a sensation of madness.На мгновение он оцепенел: он почувствовал, что сходит с ума.
Then he understood, and almost wept at the irony.Когда он понял, какую злую шутку сыграла с ним судьба, он чуть не расплакался.
The explanation was simple: clouds had covered the target before the planes could bomb it, and the mission to Bologna was still to be flown.Он понял, что, видимо, облака закрыли цель до того, как самолеты успели сбросить бомбы, и, стало быть, налет на Болонью придется повторить.
He was wrong.Йоссариан ошибся.
There had been no clouds.Облаков не было.
Bologna had been bombed.Бомбы сбросили.
Bologna was a milk run. There had been no flak there at all.Слетали спокойно, как "за молоком", - вражеских зениток в Болонье не оказалось вообще.
Piltchard & Wren Captain Piltchard and Captain Wren, the inoffensive joint squadron operations officers, were both mild, soft-spoken men of less than middle height who enjoyed flying combat missions and begged nothing more of life and Colonel Cathcart than the opportunity to continue flying them.15. Пилтчард и Рен Штабные офицеры - капитан Пилтчард и капитан Рен - отвечали за координацию совместных боевых действий всех звеньев эскадрильи. Оба - невысокого роста, оба -незлобивые и спокойные, они обожали летать на боевые задания и молили судьбу и полковника Кэткарта не лишать их и впредь такого удовольствия.
They had flown hundreds of combat missions and wanted to fly hundreds more.Они уже сделали сотню боевых вылетов и жаждали налетать еще одну.