Уловка-22 (Хеллер) - страница 230

They assigned themselves to every one.Они сами себя назначали на каждый вылет.
Nothing so wonderful as war had ever happened to them before; and they were afraid it might never happen to them again.Война была самым лучшим событием в их жизни, и они боялись, что ничего подобного с ними больше не повторится.
They conducted their duties humbly and reticently, with a minimum of fuss, and went to great lengths not to antagonize anyone.Они исполняли свои обязанности скромно, сдержанно, без шума, изо всех сил стараясь ни с кем не портить добрых отношений.
They smiled quickly at everyone they passed.Они с готовностью улыбались каждому встречному.
When they spoke, they mumbled.Говорили они невнятно, запинаясь.
They were shifty, cheerful, subservient men who were comfortable only with each other and never met anyone else's eye, not even Yossarian's eye at the open-air meeting they called to reprimand him publicly for making Kid Sampson turn back from the mission to Bologna.Но этим толковым, веселым, сноровистым ребятам легко было только друг с другом. При встрече с другими они отводили глаза, и даже с Йоссарианом они боялись встречаться взглядом, когда устроили собрание под открытым небом, чтобы при всех объявить Йоссариану выговор за то, что он заставил Малыша Сэмпсона повернуть обратно во время налета на Болонью.
'Fellas,' said Captain Piltchard, who had thinning dark hair and smiled awkwardly. 'When you turn back from a mission, try to make sure it's for something important, will you?- Ребята, - сказал капитан Пилтчард, застенчиво улыбаясь, - когда вы поворачиваете домой с полпути во время выполнения боевого задания, вы уж, пожалуйста, прежде удостоверьтесь, что стряслось действительно что-то серьезное.
Not for something unimportant... like a defective intercom... or something like that. Okay?Ну а если какая-нибудь чепуха, вроде неисправности переговорного устройства или там что-нибудь еще вроде этого, тогда уж лучше не надо... Идет?
Captain Wren has more he wants to say to you on that subject.'Вот сейчас капитан Рен выступит, он хочет сказать подробнее по этому вопросу...
'Captain Piltchard's right, fellas,' said Captain Wren. 'And that's all I'm going to say to you on that subject.- Капитан Пилтчард прав, ребята, - сказал капитан Рен, - Вот и все, что я собирался вам сказать по этому вопросу.
Well, we finally got to Bologna today, and we found out it's a milk run.Сегодня мы, значит, наконец слетали на Болонью, и оказалось, что ничего страшного - слетали "за молоком".
We were all a little nervous, I guess, and didn't do too much damage.