Уловка-22 (Хеллер) - страница 234

Йоссариан ухватил его за лямки парашюта и толкнул к лазу. В этот момент самолет тряхануло так, что у Йоссариана загремели кости и остановилось сердце.
He knew at once they were all dead.Он понял - это конец.
'Climb!' he screamed into the intercom at McWatt when he saw he was still alive.- Вверх! - завизжал он в переговорное устройство, сообразив, что еще жив.
' Climb, you bastard!- Вверх, паскуда!
Climb, climb, climb, climb!'Вверх! Вверх! Вверх! Вверх!
The plane zoomed upward again in a climb that was swift and straining, until he leveled it out with another harsh shout at McWatt and wrenched it around once more in a roaring, merciless forty-five-degree turn that sucked his insides out in one enervating sniff and left him floating fleshless in mid-air until he leveled McWatt out again just long enough to hurl him back around toward the right and then down into a screeching dive.Самолет взвыл и, дрожа всем корпусом, пошел ввысь, пока Йоссариан не выровнял его, еще раз рявкнув на Макуотта, который снова беспощадно повернул ревущую машину на сорок пять градусов, отчего Йоссариана чуть не вывернуло наизнанку. Расслабляющая тошнота подступила к горлу, и он, не чувствуя собственного веса, повис в воздухе, пока не заставил Макуотта снова выровнять машину, но только для того, чтобы тут же развернуться через правое крыло и ринуться в умопомрачительное пике.
Through endless blobs of ghostly black smoke he sped, the hanging smut wafting against the smooth plexiglass nose of the ship like an evil, damp, sooty vapor against his cheeks.Они мчались сквозь бесконечные, похожие на привидения клочья черного дыма. Висевшая в воздухе гарь липла к гладкому плексигласовому носу самолета, и у Йоссариана было ощущение, будто прокопченный пар зло хлещет его по щекам.
His heart was hammering again in aching terror as he hurtled upward and downward through the blind gangs of flak charging murderously into the sky at him, then sagging inertly.Сердце его снова ныло и колотилось от ужаса, а самолет по его команде метался то вверх, то вниз сквозь многочисленные разрывы, пытавшиеся в смертельной ненависти настичь Йоссариана.
Sweat gushed from his neck in torrents and poured down over his chest and waist with the feeling of warm slime.Пот ручьями струился по шее Йоссариана.
He was vaguely aware for an instant that the planes in his formation were no longer there, and then he was aware of only himself.Строй звена нарушился, но Йоссариана это не интересовало - он был занят только собой.
His throat hurt like a raw slash from the strangling intensity with which he shrieked each command to McWatt.