Он видел широколобую голову с сильной проседью, кустистые седеющие брови и тупую, воинственно выдвинутую вперед нижнюю челюсть. |
He brooded in ponderous speculation over the cryptic message he had just received. | Генерал напряженно размышлял над только что полученным загадочным сообщением. |
Slowly his face softened with an idea, and he curled his lips with wicked pleasure. | Наконец его осенило, лицо генерала оживилось, губы скривились в садистской улыбке. |
'Get Peckem,' he told Colonel Moodus. | - Соедините-ка меня с Пеккемом, - сказал он полковнику Модэсу. |
'Don't let the bastard know who's calling.' | - Только не говорите, кто спрашивает. |
'Who was it?' asked Colonel Cargill, back in Rome. | - ...Кто это был? - спросил в Риме полковник Карджилл. |
'That same person,' General Peckem replied with a definite trace of alarm. | - Тот же самый человек, - ответил явно встревоженный генерал Пеккем. |
'Now he's after me.' | - Теперь ему понадобился я. |
' What did he want?' | - Что ему нужно? |
'I don't know.' | - Не знаю. |
'What did he say?' | - А что он сказал? |
' The same thing.' '"T. S. Eliot"?' | - То же самое. - "Т.С. Эллиот"? |
'Yes, | >- Да |
"T. S. Eliot." That's all he said.' | "Т.С. Эллиот" - и все. |
General Peckem had a hopeful thought. 'Perhaps it's a new code or something, like the colors of the day. | - Генералу Пеккему пришла в голову обнадеживающая идея: - Может быть, это какой-то новый шифр или пароль дня? |
Why don't you have someone check with Communications and see if it's a new code or something or the colors of the day?' | Поручите-ка кому-нибудь проверить в отделе связи, не введен ли новый шифр или что-нибудь вроде пароля дня. |
Communications answered that T. S. Eliot was not a new code or the colors of the day. | Служба связи ответила, что "Т.С. Эллиот" не является ни новым шифром, ни паролем. |
Colonel Cargill had the next idea. | Полковник Карджилл высказал еще одно предположение: |
'Maybe I ought to phone Twenty-seventh Air Force Headquarters and see if they know anything about it. | - Не позвонить ли мне в штаб двадцать седьмой воздушной армии? Может быть, они что-нибудь знают? |
They have a clerk up there named Wintergreen I'm pretty close to. | У них там служит некий Уинтергрин, я с ним довольно близко знаком. |
He's the one who tipped me off that our prose was too prolix.' | Это он подсказал мне однажды, что наши тексты слишком многословны. |
Ex-P.F.C. Wintergreen told Cargill that there was no record at Twenty-seventh Air Force Headquarters of a T. S. Eliot. | Экс-рядовой первого класса Уинтергрин сообщил полковнику Карджиллу, что штаб двадцать седьмой воздушной армии не располагает сведениями о Т.С. Эллиоте. |