Уловка-22 (Хеллер) - страница 51

Он видел широколобую голову с сильной проседью, кустистые седеющие брови и тупую, воинственно выдвинутую вперед нижнюю челюсть.
He brooded in ponderous speculation over the cryptic message he had just received.Генерал напряженно размышлял над только что полученным загадочным сообщением.
Slowly his face softened with an idea, and he curled his lips with wicked pleasure.Наконец его осенило, лицо генерала оживилось, губы скривились в садистской улыбке.
'Get Peckem,' he told Colonel Moodus.- Соедините-ка меня с Пеккемом, - сказал он полковнику Модэсу.
'Don't let the bastard know who's calling.'- Только не говорите, кто спрашивает.
'Who was it?' asked Colonel Cargill, back in Rome.- ...Кто это был? - спросил в Риме полковник Карджилл.
'That same person,' General Peckem replied with a definite trace of alarm.- Тот же самый человек, - ответил явно встревоженный генерал Пеккем.
'Now he's after me.'- Теперь ему понадобился я.
' What did he want?'- Что ему нужно?
'I don't know.'- Не знаю.
'What did he say?'- А что он сказал?
' The same thing.' '"T. S. Eliot"?'- То же самое. - "Т.С. Эллиот"?
'Yes,>- Да
"T. S. Eliot." That's all he said.'"Т.С. Эллиот" - и все.
General Peckem had a hopeful thought. 'Perhaps it's a new code or something, like the colors of the day.- Генералу Пеккему пришла в голову обнадеживающая идея: - Может быть, это какой-то новый шифр или пароль дня?
Why don't you have someone check with Communications and see if it's a new code or something or the colors of the day?'Поручите-ка кому-нибудь проверить в отделе связи, не введен ли новый шифр или что-нибудь вроде пароля дня.
Communications answered that T. S. Eliot was not a new code or the colors of the day.Служба связи ответила, что "Т.С. Эллиот" не является ни новым шифром, ни паролем.
Colonel Cargill had the next idea.Полковник Карджилл высказал еще одно предположение:
'Maybe I ought to phone Twenty-seventh Air Force Headquarters and see if they know anything about it.- Не позвонить ли мне в штаб двадцать седьмой воздушной армии? Может быть, они что-нибудь знают?
They have a clerk up there named Wintergreen I'm pretty close to.У них там служит некий Уинтергрин, я с ним довольно близко знаком.
He's the one who tipped me off that our prose was too prolix.'Это он подсказал мне однажды, что наши тексты слишком многословны.
Ex-P.F.C. Wintergreen told Cargill that there was no record at Twenty-seventh Air Force Headquarters of a T. S. Eliot.Экс-рядовой первого класса Уинтергрин сообщил полковнику Карджиллу, что штаб двадцать седьмой воздушной армии не располагает сведениями о Т.С. Эллиоте.