|
'I have to give you as much as you ask for. | - Я обязан вам выдавать столько, сколько вы попросите. |
Why, the letter doesn't even say you have to eat all of it yourself.' | Но почему в записке не говорится, что вы обязаны все это съесть сами? |
'And it's a good thing it doesn't,' Yossarian told him, 'because I never eat any of it. | - И очень хорошо, что не говорится, - сказал Йоссариан, - потому что я вообще это все в рот не беру. |
I have a liver condition.' | У меня же печень не в порядке. |
'Oh, yes, I forgot,' said Milo, in a voice lowered deferentially. | - Ах да, я и забыл, - сочувственно сказал Милоу. |
' Is it bad?' | - Это, наверное, плохо? |
'Just bad enough,' Yossarian answered cheerfully. | - Довольно-таки плохо, - весело ответил Йоссариан. |
' I see,' said Milo. | - Понимаю, - сказал Милоу. |
'What does that mean?' | - Но что значит "довольно-таки плохо"? |
' It means that it couldn't be better...' | - Это значит, что лучше - вряд ли будет... |
'I don't think I understand.' '...without being worse. | - Простите, я, кажется, не совсем вас понимаю. -...а хуже стать может. |
Now do you see?' | Теперь вам ясно? |
' Yes, now I see. | - Теперь ясно. |
But I still don't think I understand.' | Но я все же не совсем понимаю. |
'Well, don't let it trouble you. | - Пусть вас это не беспокоит. |
Let it trouble me. | Пусть уж это будет моей заботой. |
You see, I don't really have a liver condition. | У меня, видите ли, собственно говоря, нет никакого заболевания печени. |
I've just got the symptoms. | У меня только симптомы этого заболевания. |
I have a Garnett-Fleischaker syndrome.' | Так называемый синдром Гернета-Флейшакера, вот что у меня. |
' I see,' said Milo. | - Ясно, - сказал Милоу. |
' And what is a Garnett-Fleischaker syndrome?' | - А что это такое "синдром Гернета-Флейшакера"? |
'A liver condition.' | - Заболевание печени. |
'I see,' said Milo, and began massaging his black eyebrows together wearily with an expression of interior pain, as though waiting for some stinging discomfort he was experiencing to go away. | - Ясно, - сказал Милоу и сдвинул свои черные брови с выражением внутренней боли. |
'In that case,' he continued finally, 'I suppose you do have to be very careful about what you eat, don't you?. | - В таком случае, - промолвил он, помолчав, - я полагаю, что вам следует быть весьма осторожным в выборе пищи для себя. |
' Very careful indeed,' Yossarian told him. | - Это верно, - сказал Йоссариан. |
'A good Garnett-Fleischaker syndrome isn't easy to come by, and I don't want to ruin mine. | - Настоящий синдром Г ернета-Флейшакера вылечить не так-то просто, и я не собираюсь губить свой синдром. |