Уловка-22 (Хеллер) - страница 88

'I have to give you as much as you ask for.- Я обязан вам выдавать столько, сколько вы попросите.
Why, the letter doesn't even say you have to eat all of it yourself.'Но почему в записке не говорится, что вы обязаны все это съесть сами?
'And it's a good thing it doesn't,' Yossarian told him, 'because I never eat any of it.- И очень хорошо, что не говорится, - сказал Йоссариан, - потому что я вообще это все в рот не беру.
I have a liver condition.'У меня же печень не в порядке.
'Oh, yes, I forgot,' said Milo, in a voice lowered deferentially.- Ах да, я и забыл, - сочувственно сказал Милоу.
' Is it bad?'- Это, наверное, плохо?
'Just bad enough,' Yossarian answered cheerfully.- Довольно-таки плохо, - весело ответил Йоссариан.
' I see,' said Milo.- Понимаю, - сказал Милоу.
'What does that mean?'- Но что значит "довольно-таки плохо"?
' It means that it couldn't be better...'- Это значит, что лучше - вряд ли будет...
'I don't think I understand.' '...without being worse.- Простите, я, кажется, не совсем вас понимаю. -...а хуже стать может.
Now do you see?'Теперь вам ясно?
' Yes, now I see.- Теперь ясно.
But I still don't think I understand.'Но я все же не совсем понимаю.
'Well, don't let it trouble you.- Пусть вас это не беспокоит.
Let it trouble me.Пусть уж это будет моей заботой.
You see, I don't really have a liver condition.У меня, видите ли, собственно говоря, нет никакого заболевания печени.
I've just got the symptoms.У меня только симптомы этого заболевания.
I have a Garnett-Fleischaker syndrome.'Так называемый синдром Гернета-Флейшакера, вот что у меня.
' I see,' said Milo.- Ясно, - сказал Милоу.
' And what is a Garnett-Fleischaker syndrome?'- А что это такое "синдром Гернета-Флейшакера"?
'A liver condition.'- Заболевание печени.
'I see,' said Milo, and began massaging his black eyebrows together wearily with an expression of interior pain, as though waiting for some stinging discomfort he was experiencing to go away.- Ясно, - сказал Милоу и сдвинул свои черные брови с выражением внутренней боли.
'In that case,' he continued finally, 'I suppose you do have to be very careful about what you eat, don't you?.- В таком случае, - промолвил он, помолчав, - я полагаю, что вам следует быть весьма осторожным в выборе пищи для себя.
' Very careful indeed,' Yossarian told him.- Это верно, - сказал Йоссариан.
'A good Garnett-Fleischaker syndrome isn't easy to come by, and I don't want to ruin mine.- Настоящий синдром Г ернета-Флейшакера вылечить не так-то просто, и я не собираюсь губить свой синдром.