- Капрал Снарк, - объяснил Милоу, - он у меня единственный повар, так что я могу его считать своим шеф-поваром, хотя и собираюсь перебросить его на чисто административную работу. |
Corporal Snark tends to be a little too creative, I feel. | Капрал Снарк, видите ли, натура, пожалуй, слишком творческая. |
He thinks being a mess sergeant is some sort of art form and is always complaining about having to prostitute his talents. | Он полагает, что работа в столовой - это своего рода искусство, и постоянно жалуется, что вынужден проституировать свой талант. |
Nobody is asking him to do any such thing! | Никто не требует от него таких жертв! |
Incidentally, do you happen to know why he was busted to private and is only a corporal now?' | Кстати, вы, случайно, не знаете, почему его запихнули в рядовые и он всего-навсего капрал? |
'Yes,' said Yossarian. | - Знаю, - сказал Йоссариан. |
'He poisoned the squadron.' | - Он отравил всю нашу эскадрилью. |
Milo went pale again. | Милоу снова побледнел: |
' He did what?' | - Что он сделал? |
'He mashed hundreds of cakes of GI soap into the sweet potatoes just to show that people have the taste of Philistines and don't know the difference between good and bad. | - Он намешал в картофельное пюре несколько сот кусков солдатского мыла, желая доказать, что военные - это каннибалы, не способные отличить изысканное блюдо от явной дряни. |
Every man in the squadron was sick. | Весь состав эскадрильи маялся животами. |
Missions were canceled.' | Боевые операции были отменены. |
'Well!' Milo exclaimed, with thin-upped disapproval. | - Ну и ну! - поджал губы Милоу. |
'He certainly found out how wrong he was, didn't he?' | - Надеюсь, он осознал, что поступил дурно? |
' On the contrary,' Yossarian corrected. | - Наоборот. |
'He found out how right he was. | Он убедился, что был прав. |
We packed it away by the plateful and clamored for more. | Мы уплетали это пюре целыми тарелками и требовали добавки. |
We all knew we were sick, but we had no idea we'd been poisoned.' | Мы все чувствовали, что заболели, но мы и понятия не имели, что отравлены. |
Milo sniffed in consternation twice, like a shaggy brown hare. | Милоу фыркнул от возмущения. |
'In that case, I certainly do want to get him over to the administrative side. | - В таком случае я обязательно переведу этого человека на административную работу. |
I don't want anything like that happening while I'm in charge. | Я не желаю, чтобы подобные вещи происходили в то время, как я заведую офицерской столовой. |