Уловка-22 (Хеллер) - страница 92

- Капрал Снарк, - объяснил Милоу, - он у меня единственный повар, так что я могу его считать своим шеф-поваром, хотя и собираюсь перебросить его на чисто административную работу.
Corporal Snark tends to be a little too creative, I feel.Капрал Снарк, видите ли, натура, пожалуй, слишком творческая.
He thinks being a mess sergeant is some sort of art form and is always complaining about having to prostitute his talents.Он полагает, что работа в столовой - это своего рода искусство, и постоянно жалуется, что вынужден проституировать свой талант.
Nobody is asking him to do any such thing!Никто не требует от него таких жертв!
Incidentally, do you happen to know why he was busted to private and is only a corporal now?'Кстати, вы, случайно, не знаете, почему его запихнули в рядовые и он всего-навсего капрал?
'Yes,' said Yossarian.- Знаю, - сказал Йоссариан.
'He poisoned the squadron.'- Он отравил всю нашу эскадрилью.
Milo went pale again.Милоу снова побледнел:
' He did what?'- Что он сделал?
'He mashed hundreds of cakes of GI soap into the sweet potatoes just to show that people have the taste of Philistines and don't know the difference between good and bad.- Он намешал в картофельное пюре несколько сот кусков солдатского мыла, желая доказать, что военные - это каннибалы, не способные отличить изысканное блюдо от явной дряни.
Every man in the squadron was sick.Весь состав эскадрильи маялся животами.
Missions were canceled.'Боевые операции были отменены.
'Well!' Milo exclaimed, with thin-upped disapproval.- Ну и ну! - поджал губы Милоу.
'He certainly found out how wrong he was, didn't he?'- Надеюсь, он осознал, что поступил дурно?
' On the contrary,' Yossarian corrected.- Наоборот.
'He found out how right he was.Он убедился, что был прав.
We packed it away by the plateful and clamored for more.Мы уплетали это пюре целыми тарелками и требовали добавки.
We all knew we were sick, but we had no idea we'd been poisoned.'Мы все чувствовали, что заболели, но мы и понятия не имели, что отравлены.
Milo sniffed in consternation twice, like a shaggy brown hare.Милоу фыркнул от возмущения.
'In that case, I certainly do want to get him over to the administrative side.- В таком случае я обязательно переведу этого человека на административную работу.
I don't want anything like that happening while I'm in charge.Я не желаю, чтобы подобные вещи происходили в то время, как я заведую офицерской столовой.
You see,' he confided earnestly, 'what I hope to do is give the men in this squadron the best meals in the whole world.