Уловка-22 (Хеллер) - страница 93

Видите ли, - признался он серьезно, - я намерен обеспечить личный состав этой эскадрильи самым лучшим питанием в мире.
That's really something to shoot at, isn't it?Это действительно достойная цель, ведь верно?
If a mess officer aims at anything less, it seems to me, he has no right being mess officer.Если начальник столовой ставит перед собой иную, более скромную цель, то, мне кажется, он не имеет права вообще занимать свою должность.
Don't you agree?'Не правда ли?
Yossarian turned slowly to gaze at Milo with probing distrust.Йоссариан медленно повернулся к Милоу и уставился на него недоверчивым, испытующим взглядом.
He saw a simple, sincere face that was incapable of subtlety or guile, an honest, frank face with disunited large eyes, rusty hair, black eyebrows and an unfortunate reddish-brown mustache.Он увидел простое, дышащее искренностью лицо человека, не способного на хитрость и коварство, честное открытое лицо с большими глазами, косящими в разные стороны, рыжеватую шевелюру, черные брови и рыже-каштановые усы.
Milo had a long, thin nose with sniffing, damp nostrils heading sharply off to the right, always pointing away from where the rest of him was looking.У Милоу был длинный тонкий нос с принюхивающимися влажными ноздрями, причем казалось, что нос его всегда повернут не в ту сторону, куда смотрит его хозяин.
It was the face of a man of hardened integrity who could no more consciously violate the moral principles on which his virtue rested than he could transform himself into a despicable toad.Это было лицо человека с цельной душой, для которого сознательно изменить своим моральным принципам - гранитному фундаменту всех добродетелей - так же невозможно, как превратиться в гнусную жабу.
One of these moral principles was that it was never a sin to charge as much as the traffic would bear.Один из этих моральных принципов заключался в том, что в торговой сделке не грешно запрашивать максимальную цену.
He was capable of mighty paroxysms of righteous indignation, and he was indignant as could be when he learned that a C.I.D. man was in the area looking for him.Он был способен на бурные вспышки благородного негодования, и такая вспышка произошла, когда он узнал, что приходил контрразведчик и разыскивал его.
'He's not looking for you,' Yossarian said, trying to placate him. 'He's looking for someone up in the hospital who's been signing Washington Irving's name to the letters he's been censoring.'- Он не вас разыскивал, - сказал Йоссариан, пытаясь успокоить Милоу, - он искал в госпитале какого-то человека, который, просматривая письма, подписывал их именем "Вашингтон Ирвинг".