Старик и море (Хемингуэй) - страница 2

''Santiago,'' the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. ''I could go with you again.- Сантьяго, - сказал ему мальчик, когда они вдвоем поднимались по дороге от берега, где стояла на причале лодка, - теперь я опять могу пойти с тобой в море.
We've made some money.''Мы уже заработали немного денег.
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.Старик научил мальчика рыбачить, и мальчик его любил.
''No,'' the old man said. ''You're with a lucky boat.- Нет, - сказал старик, - ты попал на счастливую лодку.
Stay with them.''Оставайся на ней.
''But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.''- А помнишь, один раз ты ходил в море целых восемьдесят семь дней и ничего не поймал, а потом мы три недели кряду каждый день привозили по большой рыбе.
''I remember,'' the old man said. ''I know you did not leave me because you doubted.''- Помню, - сказал старик. - Я знаю, ты ушел от меня не потому, что не верил.
''It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.''- Меня заставил отец, а я еще мальчик и должен слушаться.
' 'I know,'' the old man said. ''It is quite normal.''- Знаю, - сказал старик. - Как же иначе.
' 'He hasn't much faith.''- Он-то не очень верит.
' 'No,'' the old man said. ''But we have.- Да, - сказал старик. - А вот мы верим.
Haven't we?''Правда?
''Yes,'' the boy said. ''Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.''- Конечно. Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе? А потом мы отнесем домой снасти.
''Why not?'' the old man said. ''Between fishermen.''- Ну что ж, - сказал старик. - Ежели рыбак подносит рыбаку...
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.Они уселись на Террасе, и многие рыбаки подсмеивались над стариком, но он не был на них в обиде.
Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.Рыбакам постарше было грустно на него глядеть, однако они не показывали виду и вели вежливый разговор о течении, и о том, на какую глубину они забрасывали леску, и как держится погода, и что они видели в море.
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.