Only I have no luck any more. | Мне просто не везет. |
But who knows? | Однако кто знает? |
Maybe today. | Может, сегодня счастье мне улыбнется. |
Every day is a new day. | День на день не приходится. |
It is better to be lucky. | Конечно, хорошо, когда человеку везет. |
But I would rather be exact. | Но я предпочитаю быть точным в моем деле. |
Then when luck comes you are ready. | А когда счастье придет, я буду к нему готов". |
The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. | Солнце поднималось уже два часа, и глядеть на восток было не так больно. |
There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore. | Теперь видны были только три лодки; отсюда казалось, что они совсем низко сидят в воде и почти не отошли от берега. |
All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. | "Всю жизнь у меня резало глаза от утреннего света, - думал старик. |
Yet they are still good. | - Но видят они еще хорошо. |
In the evening I can look straight into it without getting the blackness. | Вечером я могу смотреть прямо на солнце, и черные пятна не мелькают у меня перед глазами. |
It has more force in the evening too. | А вечером солнце светит куда сильнее. |
But in the morning it is painful. | Но по утрам оно причиняет мне боль". |
Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. | В это самое время он заметил птицу-фрегата, которая кружила впереди него в небе, распластав длинные черные крылья. |
He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again. | Птица круто сорвалась к воде, закинув назад крылья, а потом снова пошла кругами. |
''He's got something,'' the old man said aloud. ''He's not just looking.'' | - Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит. |
He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. | Старик медленно и мерно греб в ту сторону, где кружила птица. |
He did not hurry and he kept his lines straight up and down. | Не торопясь он следил за тем, чтобы его лесы под прямым углом уходили в воду. |
But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird. | Однако лодка все же слегка обгоняла течение, и хотя старик удил все так же правильно, движения его были чуточку быстрее, чем прежде, до появления птицы. |
The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. | Фрегат поднялся выше и снова стал делать круги, неподвижно раскинув крылья. |