Старик и море (Хемингуэй) - страница 36

His choice had been to stay in the deep dark water far out beyond all snares and traps and treacheries."Ее судьба была оставаться в темной глубине океана, вдали от всяческих ловушек, приманок и людского коварства.
My choice was to go there to find him beyond all people.Моя судьба была отправиться за ней в одиночку и найти ее там, куда не проникал ни один человек.
Beyond all people in the world.Ни один человек на свете.
Now we are joined together and have been since noon.Теперь мы связаны друг с другом с самого полудня.
And no one to help either one of us.И некому помочь ни ей, ни мне".
Perhaps I should not have been a fisherman, he thought."Может быть, мне не нужно было становиться рыбаком, - думал он.
But that was the thing that I was born for.- Но ведь для этого я родился.
I must surely remember to eat the tuna after it gets light.Только бы не забыть съесть тунца, когда рассветет".
Some time before daylight something took one of the baits that were behind him.Незадолго до восхода солнца клюнуло на одну из наживок за спиной.
He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff.Он услышал, как сломалось удилище и бечева заскользила через планшир лодки.
In the darkness he loosened his sheath knife and taking all the strain of the fish on his left shoulder he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale.В темноте он выпростал из футляра свой нож и, перенеся всю тяжесть рыбы на левое плечо, откинулся назад и перерезал лесу на планшире.
Then he cut the other line closest to him and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast.Потом он перерезал лесу, находившуюся рядом с ним, и в темноте крепко связал друг с другом концы запасных мотков.
He worked skillfully with the one hand and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight.Он ловко работал одной рукой, придерживая ногой мотки, чтобы покрепче затянуть узел.
Now he had six reserve coils of line. There were two from each bait he had severed and the two from the bait the fish had taken and they were all connected.Теперь у него было целых шесть запасных мотков лесы: по два от каждой перерезанной им бечевы и два от лесы, на которую попалась рыба; все мотки были связаны друг с другом.
After it is light, he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too and link up the reserve coils."Когда рассветет, - думал он, - я постараюсь достать ту лесу, которую я опустил на сорок саженей, и тоже ее перережу, соединив запасные мотки.
I will have lost two hundred fathoms of good Catalan cardel and the hooks and leaders.