Правда, я потеряю двести саженей крепкой каталонской веревки, не говоря уже о крючках и грузилах. |
That can be replaced. | Ничего, это добро можно достать снова. |
But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off? | Но кто достанет мне новую рыбу, если на крючок попадется какая-нибудь другая рыба и сорвет мне эту? |
I don't know what that fish was that took the bait just now. | Не знаю, что там сейчас клюнуло. |
It could have been a marlin or a broadbill or a shark. | Может быть, марлин, а может быть, и меч-рыба или акула. |
I never felt him. | Я даже не успел ее почувствовать. |
I had to get rid of him too fast. | Надо было побыстрее от нее отвязаться". |
Aloud he said, ''I wish I had the boy.'' | Вслух он сказал: - Эх, был бы со мной мальчик! |
But you haven't got the boy, he thought. | "Но мальчика с тобой нет, - думал он. |
You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils. | - Ты можешь рассчитывать только на себя, и хоть сейчас и темно, лучше бы ты попытался достать ту, последнюю лесу, перерезать ее и связать два запасных мотка". |
So he did it. | Он так и сделал. |
It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye. | В темноте ему было трудно работать, и один раз рыба дернула так, что он свалился лицом вниз и рассек щеку под глазом. |
The blood ran down his cheek a little way. But it coagulated and dried before it reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood. | Кровь потекла по скуле, но свернулась и подсохла, еще не дойдя до подбородка, а он подполз обратно к носу и привалился к нему, чтобы передохнуть. |
He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the water. | Старик поправил мешок, осторожно передвинул бечеву на новое, еще не натруженное место и, передав весь упор на плечи, попытался определить, сильно ли тянет рыба, а потом опустил руку в воду, чтобы выяснить, с какой скоростью движется лодка. |
I wonder what he made that lurch for, he thought. | "Интересно, почему она рванулась, - подумал он. |
The wire must have slipped on the great hill of his back. | - Проволока, верно, соскользнула с большого холма ее спины. |
Certainly his back cannot feel as badly as mine does. | Конечно, ее спине не так больно, как моей. |