|
I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.'' | Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови. |
''Can you really remember that or did I just tell it to you?'' | - Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал? |
''I remember everything from when we first went together.'' | - Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море. |
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. | Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами: |
''If you were my boy I'd take you out and gamble,'' he said. ''But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.'' | - Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку. |
' 'May I get the sardines? | - Давай я все-таки схожу за сардинами. |
I know where I can get four baits too.'' | И я знаю, где можно достать четырех живцов. |
' 'I have mine left from today. | - У меня еще целы сегодняшние. |
I put them in salt in the box.'' | Я положил их в ящик с солью. |
''Let me get four fresh ones.'' | - Я достану тебе четырех свежих. |
' 'One,'' the old man said. | - Одного, - возразил старик. |
His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises. | Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер. |
' 'Two,'' the boy said. | - Двух, - сказал мальчик. |
''Two,'' the old man agreed. ''You didn't steal them?'' | - Ладно, двух, - сдался старик. - А ты их, часом, не стащил? |
''I would,'' the boy said. ''But I bought these.'' | - Стащил бы, если бы понадобилось. Но я их купил. |
' 'Thank you,'' the old man said. | - Спасибо, - сказал старик. |
He was too simple to wonder when he had attained humility. | Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение. |
But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride. | Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства. |
''Tomorrow is going to be a good day with this current,'' he said. | - Если течение не переменится, завтра будет хороший день, - сказал старик. |
' 'Where are you going?'' the boy asked. | - Ты где будешь ловить? |