Старик и море (Хемингуэй) - страница 41

But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line.Натянув лесу до отказа, он снова замер в прежнем положении.
''You're feeling it now, fish,'' he said. ''And so, God knows, am I.''- Худо тебе, рыба? - спросил он. - Видит бог, мне и самому не легче.
He looked around for the bird now because he would have liked him for company.Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить.
The bird was gone.Но птицы нигде не было.
You did not stay long, the man thought."Недолго же ты побыла со мной, - подумал старик.
But it is rougher where you are going until you make the shore.- Но там, куда ты полетела, ветер много крепче, и он будет дуть до самой суши.
How did I let the fish cut me with that one quick pull he made?Как же это я позволил рыбе поранить меня одним быстрым рывком?
I must be getting very stupid.Верно, я совсем поглупел.
Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him.А может быть, просто загляделся на птичку и думал только о ней?
Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength.Теперь я буду думать о деле и съем тунца, чтобы набраться сил".
''I wish the boy were here and that I had some salt,'' he said aloud.- Жаль, что мальчик не со мной и что у меня нет соли, - сказал он вслух.
Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved.Переместив тяжесть рыбы на левое плечо и осторожно став на колени, он вымыл руку, подержав ее с минуту в воде и наблюдая за тем, как расплывается кровавый след, как мерно обтекает руку встречная струя.
''He has slowed much,'' he said.- Теперь рыба плывет куда медленнее, - сказал он вслух.
The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer but he was afraid of another sudden lurch by the fish and he stood up and braced himself and held his hand up against the sun.Старику хотелось подольше подержать руку в соленой воде, но он боялся, что рыба снова дернет; поэтому он поднялся на ноги, натянул спиною лесу и подержал руку на солнце.
It was only a line burn that had cut his flesh. But it was in the working part of his hand.На ней была всего одна ссадина от бечевы, рассекшей мякоть, но как раз на той части руки, которая нужна была ему для работы.
He knew he would need his hands before this was over and he did not like to be cut before it started.