|
The bird looked at him when he spoke. | Птица посмотрела на него в ответ. |
He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast. | Она слишком устала, чтобы проверить, достаточно ли прочна бечева, и лишь покачивалась, обхватив ее своими нежными лапками. |
''It's steady,'' the old man told him. ''It's too steady. | - Не бойся, веревка натянута крепко, - заверил ее старик. - Даже слишком крепко. |
You shouldn't be that tired after a windless night. | Тебе не полагалось бы так уставать в безветренную ночь. |
What are birds coming to?'' | Ах, не те нынче пошли птицы! |
The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. | "А вот ястребы, - подумал он, - выходят в море вам навстречу". |
But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough. | Но он не сказал этого птице, да она все равно его бы не поняла. Ничего, сама скоро все узнает про ястребов. |
''Take a good rest, small bird,'' he said. ''Then go in and take your chance like any man or bird or fish.'' | - Отдохни хорошенько, маленькая птичка, - сказал он. - А потом лети к берегу и борись, как борется каждый человек, птица или рыба. |
It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it hurt truly now. | Разговор с птицей его подбодрил, а то спина у него совсем одеревенела за ночь, и теперь ему было по-настоящему больно. |
''Stay at my house if you like, bird,'' he said. ''I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising. | - Побудь со мной, если хочешь, птица, - сказал он.- Жаль, что я не могу поставить парус и привезти тебя на сушу, хотя сейчас и поднимается легкий ветер. |
But I am with a friend.'' | Но у меня тут друг, которого я не могу покинуть. |
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he had not braced himself and given some line. | В это мгновение рыба внезапно рванулась и повалила старика на нос; она стащила бы его за борт, если бы он не уперся в него руками и не отпустил бы лесу. |
The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go. | Когда бечева дернулась, птица взлетела, и старик даже не заметил, как она исчезла. |
He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding. | Он пощупал лесу правой рукой и увидел, что из руки течет кровь. |
''Something hurt him then,'' he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish. | - Верно, рыбе тоже стало больно, - сказал он вслух и потянул бечеву, проверяя, не сможет ли он повернуть рыбу в другую сторону. |