Старик и море (Хемингуэй) - страница 40

The bird looked at him when he spoke.Птица посмотрела на него в ответ.
He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.Она слишком устала, чтобы проверить, достаточно ли прочна бечева, и лишь покачивалась, обхватив ее своими нежными лапками.
''It's steady,'' the old man told him. ''It's too steady.- Не бойся, веревка натянута крепко, - заверил ее старик. - Даже слишком крепко.
You shouldn't be that tired after a windless night.Тебе не полагалось бы так уставать в безветренную ночь.
What are birds coming to?''Ах, не те нынче пошли птицы!
The hawks, he thought, that come out to sea to meet them."А вот ястребы, - подумал он, - выходят в море вам навстречу".
But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough.Но он не сказал этого птице, да она все равно его бы не поняла. Ничего, сама скоро все узнает про ястребов.
''Take a good rest, small bird,'' he said. ''Then go in and take your chance like any man or bird or fish.''- Отдохни хорошенько, маленькая птичка, - сказал он. - А потом лети к берегу и борись, как борется каждый человек, птица или рыба.
It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it hurt truly now.Разговор с птицей его подбодрил, а то спина у него совсем одеревенела за ночь, и теперь ему было по-настоящему больно.
''Stay at my house if you like, bird,'' he said. ''I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising.- Побудь со мной, если хочешь, птица, - сказал он.- Жаль, что я не могу поставить парус и привезти тебя на сушу, хотя сейчас и поднимается легкий ветер.
But I am with a friend.''Но у меня тут друг, которого я не могу покинуть.
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he had not braced himself and given some line.В это мгновение рыба внезапно рванулась и повалила старика на нос; она стащила бы его за борт, если бы он не уперся в него руками и не отпустил бы лесу.
The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go.Когда бечева дернулась, птица взлетела, и старик даже не заметил, как она исчезла.
He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding.Он пощупал лесу правой рукой и увидел, что из руки течет кровь.
''Something hurt him then,'' he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish.- Верно, рыбе тоже стало больно, - сказал он вслух и потянул бечеву, проверяя, не сможет ли он повернуть рыбу в другую сторону.