Старик понимал, что сегодня ему еще не раз понадобятся его руки, и огорчался, что поранил их в самом начале. |
''Now,'' he said, when his hand had dried, ''I must eat the small tuna. | - Теперь, - сказал он, когда рука обсохла, - я должен съесть тунца. |
I can reach him with the gaff and eat him here in comfort.'' | Я могу достать его багром и поесть как следует. |
He knelt down and found the tuna under the stem with the gaff and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines. | Старик снова опустился на колени и, пошарив багром под кормой, отыскал там тунца. |
Holding the line with his left shoulder again, and bracing on his left hand and arm, he took the tuna off the gaff hook and put the gaff back in place. | Он подтащил его к себе, стараясь не потревожить мотки лесы. |
He put one knee on the fish and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail. | Снова переместив всю тяжесть рыбы на левое плечо и упираясь о борт левой рукой, он снял тунца с крючка и положил багор на место. |
They were wedge-shaped strips and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly. | Он прижал тунца коленом и стал вырезать со спины от затылка до хвоста продольные куски темно-красного мяса. |
When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow, wiped his knife on his trousers, and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard. | Нарезав шесть клинообразных кусков, он разложил их на досках носа, вытер нож о штаны, поднял скелет тунца за хвост и выкинул его в море. |
''I don't think I can eat an entire one,'' he said and drew his knife across one of the strips. | - Пожалуй, целого куска мне не съесть, - сказал он и перерезал один из кусков пополам. |
He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. | Старик чувствовал, как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, а левую руку у него совсем свело. |
It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust. | Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением. |
''What kind of a hand is that,'' he said. ''Cramp then if you want. | - Ну что это за рука, ей-богу! - сказал он. - Ладно, затекай, если уж так хочешь. |
Make yourself into a claw. It will do you no good.'' | Превращайся в птичью лапу, тебе это все равно не поможет. |
Come on, he thought and looked down into the dark water at the slant of the line. Eat it now and it will strengthen the hand. | "Поешь, - подумал он, поглядев в темную воду и на косую линию уходящей в нее бечевы, - и твоя рука станет сильнее. |