|
''He is two feet longer than the skiff,'' the old man said. | - Она на два фута длиннее моей лодки, - сказал старик. |
The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked. | Леса уходила в море быстро, но равномерно, и рыба явно не была напугана. |
The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength. | Старик обеими руками натягивал лесу до отказа. |
He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it. | Он знал, что если ему не удастся замедлить ход рыбы таким же равномерным сопротивлением, она заберет все запасы его бечевы и сорвется. |
He is a great fish and I must convince him, he thought. | "Она громадина, эта рыба, и я не дам ей почувствовать свою силу, - думал он. |
I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run. | - Нельзя, чтобы она поняла, что может сделать со мной, если пустится наутек. |
If I were him I would put in everything now and go until something broke. | На ее месте я бы сейчас поставил все на карту и шел бы вперед до тех пор, покуда что-нибудь не лопнет. |
But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able. | Но рыбы, слава богу, не так умны, как люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше и ловкости и благородства". |
The old man had seen many great fish. | Старик встречал на своем веку много больших рыб. |
He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone. | Он видел много рыб, весивших более тысячи фунтов, и сам поймал в свое время две такие рыбы, но никогда еще ему не приходилось делать это в одиночку. |
Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle. | А теперь один, в открытом море, он был накрепко привязан к такой большой рыбе, какой он никогда не видел, о какой даже никогда не слышал, и его левая рука по-прежнему была сведена судорогой, как сжатые когти орла. |
It will uncramp though, he thought. | "Ну, рука у меня разойдется, - подумал он. |
Surely it will uncramp to help my right hand. | - Конечно, разойдется, хотя бы для того, чтобы помочь правой руке. |
There are three things that are brothers: the fish and my two hands. It must uncramp. | Жили-были три брата: рыба и мои две руки... Непременно разойдется. |
It is unworthy of it to be cramped. | Просто стыд, что ее свело". |
The fish had slowed again and was going at his usual pace. |