|
I hate a cramp, he thought. | "Ненавижу, когда у меня сводит руку, - подумал он. |
It is a treachery of one's own body. | - Собственное тело - и такой подвох! |
It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from it. | Унизительно, когда тебя на людях мучает понос или рвота от отравления рыбой. |
But a cramp, he thought of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone. | Но судорога (он мысленно называл ее calambre) особенно унижает тебя, когда ты один". |
If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought. | "Если бы со мной был мальчик, - подумал он, - он растер бы мне руку от локтя донизу. |
But it will loosen up. | Но ничего, она оживет и так". |
Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line before he saw the slant change in the water. | И вдруг, еще прежде, чем он заметил, как изменился уклон, под которым леса уходит в воду, его правая рука почувствовала, что тяга ослабела. |
Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against his thigh he saw the line slanting slowly upward. | Он откинулся назад, изо всех сил заколотил левой рукой по бедру и тут увидел, что леса медленно пошла кверху. |
' 'He's coming up,'' he said. ''Come on hand. | - Поднимается, - сказал он. - Ну-ка, рука, оживай! |
Please come on.'' | Пожалуйста! |
The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. | Леса равномерно шла и шла кверху, и наконец поверхность океана перед лодкой вздулась, и рыба вышла из воды. |
He came out unendingly and water poured from his sides. | Она все выходила и выходила, и казалось, ей не будет конца, а вода потоками скатывалась с ее боков. |
He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. | Вся она горела на солнце, голова и спина у нее были темно-фиолетовые, а полосы на боках казались при ярком свете очень широкими и нежно-сиреневыми. |
His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out. | Вместо носа у нее был меч, длинный, как бейсбольная клюшка, и острый на конце, как рапира. Она поднялась из воды во весь рост, а потом снова опустилась, бесшумно, как пловец, и едва ушел в глубину ее огромный хвост, похожий на лезвие серпа, как леса начала стремительно разматываться. |