Из-под ногтей обоих противников сочилась кровь, а они все глядели друг другу в глаза, и на руку, и на локоть. Люди, державшие пари, входили и выходили из комнаты; они рассаживались на высокие стулья у стен и ждали, чем это кончится. |
The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows against them. | Деревянные стены были выкрашены в ярко-голубой цвет, и лампы отбрасывали на них тени. |
The negro's shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps. | Тень негра была огромной и шевелилась на стене, когда ветер раскачивал лампы. |
The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him. | Преимущество переходило от одного к другому всю ночь напролет; негра поили ромом и зажигали ему сигареты. |
Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Campeon, nearly three inches off balance. | Выпив рому, негр делал отчаянное усилие, и один раз ему удалось пригнуть руку старика - который тогда не был стариком, а звался Сантьяго El Campeon - почти на три дюйма. |
But the old man had raised his hand up to dead even again. | Но старик снова выпрямил руку. |
He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten. | После этого он уже больше не сомневался, что победит негра, который был хорошим парнем и большим силачом. |
And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw and the referee was shaking his head, he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down until it rested on the wood. | И на рассвете, когда люди стали требовать, чтобы судья объявил ничью, а тот только пожал плечами, старик внезапно напряг свои силы и стал пригибать руку негра все ниже и ниже, покуда она не легла на стол. |
The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning. | Поединок начался в воскресенье утром и окончился утром в понедельник. |
Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal Company. | Многие из державших пари требовали признать ничью, потому что им пора было выходить на работу в порт, где они грузили уголь для Гаванской угольной компании или мешки с сахаром. |
Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish. | Если бы не это, все бы хотели довести состязание до конца. |
But he had finished it anyway and before anyone had to go to work. | Но старик победил, и победил до того, как грузчикам надо было выйти на работу. |