Старик и море (Хемингуэй) - страница 54

For a long time after that everyone had called him The Champion and there had been a return match in the spring.Долго еще потом его звали Чемпионом, а весною он дал негру отыграться.
But not much money was bet and he had won it quite easily since he had broken the confidence of the negro from Cienfuegos in the first match.Однако ставки уже были не такими высокими, и он легко победил во второй раз, потому что вера в свою силу у негра из Сьенфуэгос была сломлена еще в первом матче.
After that he had a few matches and then no more.Потом Сантьяго участвовал еще в нескольких состязаниях, но скоро бросил это дело.
He decided that he could beat anyone if he wanted to badly enough and he decided that it was bad for his right hand for fishing.Он понял, что если очень захочет, то победит любого противника, и решил, что такие поединки вредны для его правой руки, которая нужна ему для рыбной ловли.
He had tried a few practice matches with his left hand.Несколько раз он пробовал посостязаться левой рукой.
But his left hand had always been a traitor and would not do what he called on it to do and he did not trust it.Но его левая рука всегда подводила его, не желала ему подчиняться, и он ей не доверял.
The sun will bake it out well now, he thought."Солнце ее теперь пропечет хорошенько, -подумал он.
It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night.- Она не посмеет больше затекать мне назло, разве что ночью будет очень холодно.
I wonder what this night will bring.Хотел бы я знать, что мне сулит эта ночь".
An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.Над головой у него прошел самолет, летевший в Майами, и старик видел, как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб.
''With so much flying fish there should be dolphin,'' he said, and leaned back on the line to see if it was possible to gain any on his fish.- Раз здесь так много летучей рыбы, где-то поблизости должна быть и макрель, - сказал он и посильнее уперся спиною в лесу, проверяя, нельзя ли подтащить рыбу хоть чуточку ближе.
But he could not and it stayed at the hardness and water-drop shivering that preceded breaking.Но он скоро понял, что это невозможно, потому что бечева снова задрожала, как струна, угрожая лопнуть, и по ней запрыгали водяные капли.
The boat moved ahead slowly and he watched the airplane until he could no longer see it.Лодка медленно плыла вперед, и он провожал глазами самолет, пока тот не скрылся.
It must be very strange in an airplane, he thought.