Старик и море (Хемингуэй) - страница 59

Я могу потерять столько бечевы, что потеряю и рыбу, если она захочет вырваться, а тормоз из весел лишит лодку подвижности.
Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed.Легкость лодки продлевает наши страдания - и мои и рыбы, но в ней и залог моего спасения. Ведь эта рыба, если захочет, может плыть еще быстрее.
No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong.Как бы там ни было, надо выпотрошить макрель, пока она не протухла, и поесть немножко, чтобы набраться сил.
Now I will rest an hour more and feel that he is solid and steady before I move back to the stern to do the work and make the decision.Теперь я отдохну еще часок, а потом, если увижу, что рыба ничего не замышляет, переберусь на корму, сделаю там что нужно и приму решение насчет весел.
In the meantime I can see how he acts and if he shows any changes.А тем временем я присмотрюсь, как она будет себя вести.
The oars are a good trick; but it has reached the time to play for safety.Штука с веслами - удачная выдумка, однако сейчас надо действовать наверняка.
He is much fish still and I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut.Рыба еще в полной силе, и я заметил, что крючок застрял у нее в самом углу рта, а рот она держит плотно закрытым.
The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything.Мучения, которые причиняет ей крючок, не так уж велики, ее гораздо больше мучит голод и ощущение опасности, которой она не понимает.
Rest now, old man, and let him work until your next duty comes.Отдохни же, старик. Пусть трудится рыба, пока не настанет твой черед".
He rested for what he believed to be two hours.Он отдыхал, как ему казалось, не меньше двух часов.
The moon did not rise now until late and he had no way of judging the time.Луна выходила теперь поздно, и он не мог определить время.
Nor was he really resting except comparatively.Правда, отдыхал он только так, относительно.
He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself.Он по-прежнему ощущал спиной тяжесть рыбы, но, опершись левой рукой о планшир носа, старался переместить все больший и больший вес на самую лодку.
How simple it would be if I could make the line fast, he thought.