Небо на востоке затуманивалось облаками, и знакомые звезды гасли одна за другой. |
It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds and the wind had dropped. | Казалось, что он вступает в огромное ущелье из облаков. Ветер стих. |
''There will be bad weather in three or four days,'' he said. ''But not tonight and not tomorrow. | - Через три или четыре дня наступит непогода, -сказал он. - Но еще не сегодня и не завтра. |
Rig now to get some sleep, old man, while the fish is calm and steady.'' | Поспи, старик, покуда рыба ведет себя смирно. |
He held the line tight in his right hand and then pushed his thigh against his right hand as he leaned all his weight against the wood of the bow. | Он крепко держал лесу правой рукой и припав к руке бедром, налег всем телом на борт лодки. |
Then he passed the line a little lower on his shoulders and braced his left hand on it. | Потом сдвинул бечеву на спине чуть пониже и ухватился за нее левой рукой. |
My right hand can hold it as long as it is braced, he thought If it relaxes in sleep my left hand will wake me as the line goes out. | "Правая рука будет держать лесу, пока не разожмется. А если во сне она разожмется, меня разбудит левая рука, почувствовав, как леса убегает в море. |
It is hard on the right hand. | Конечно, правой руке будет нелегко. |
But he is used to punishment Even if I sleep twenty minutes or a half an hour it is good. | Но она привыкла терпеть лишения. Если я посплю хотя бы минут двадцать или полчаса, и то хорошо". |
He lay forward cramping himself against the line with all of his body, putting all his weight onto his right band, and he was asleep. | Прижимая лесу к доскам телом и всей тяжестью навалившись на правую руку, он заснул. |
He did not dream of the lions but instead of a vast school of porpoises that stretched for eight or ten miles and it was in the time of their mating and they would leap high into the air and return into the same hole they had made in the water when they leaped. | Во сне он не видел львов, но зато ему приснилась огромная стая морских свиней, растянувшаяся на восемь или на десять миль, а так как у них была брачная пора, они высоко подпрыгивали в воздух и ныряли обратно в ту же водяную яму, из которой появлялись. |
Then he dreamed that he was in the village on his bed and there was a norther and he was very cold and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow. | Потом ему снилось, что он лежит на своей кровати в деревне и в хижину задувает северный ветер, отчего ему очень холодно, а правая рука его затекла, потому что он положил ее под голову вместо подушки. |