After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy. | И уже только потом ему приснилась длинная желтая отмель, и он увидел, как в сумерках на нее вышел первый лев, а за ним идут и другие; он оперся подбородком о борт корабля, стоящего на якоре, его обвевает вечерним ветром с суши, он ждет, не покажутся ли новые львы, и совершенно счастлив. |
The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds. | Луна уже давно взошла, но он все спал и спал, а рыба мерно влекла лодку в ущелье из облаков. |
He woke with the jerk of his right fist coming up against his face and the line burning out through his right hand. | Он проснулся от рывка; кулак правой руки ударил его в лицо, а леса, обжигая ладонь, стремительно уходила в воду. |
He had no feeling of his left hand but he braked all he could with his right and the line rushed out. | Левой руки он не чувствовал, поэтому он попытался затормозить бечеву правой рукой, но бечева продолжала бешено уноситься в море. |
Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned his back and his left hand, and his left hand was taking all the strain and cutting badly. | В конце концов и левая рука нащупала бечеву, он оперся о нее спиной, и теперь леса жгла его спину и левую руку, на которую перешла вся тяжесть рыбы. |
He looked back at the coils of line and they were feeding smoothly. | Он оглянулся на запасные мотки лесы и увидел, что они быстро разматываются. |
Just then the fish jumped making a great bursting of the ocean and then a heavy fall. | В это мгновение рыба вынырнула, взорвав океанскую гладь, и тяжело упала обратно в море. |
Then he jumped again and again and the boat was going fast although line was still racing out and the old man was raising the strain to breaking point and raising it to breaking point again and again. | Потом она прыгнула опять и опять, а лодка неслась вперед, хотя леса и продолжала мчаться за борт и старик натягивал ее до отказа, на миг отпускал, а потом снова натягивал изо всех сил, рискуя, что она оборвется. |
He had been pulled down tight onto the bow and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move. | Его самого притянуло вплотную к носу, лицо его было прижато к куску макрельего мяса, но он не мог пошевелиться. |