|
This is what we waited for, he thought. | "Вот этого-то мы и ждали, - подумал он. |
So now let us take it. Make him pay for the line, he thought. | - Теперь держись... Я ей отплачу за лесу! |
Make him pay for it. | Я ей отплачу!" |
He could not see the fish's jumps but only heard the breaking of the ocean and the heavy splash as he fell. | Он не мог видеть прыжков рыбы, он только слышал, как с шумом разверзается океан, и тяжелый всплеск, когда рыба вновь падала в воду. |
The speed of the line was cutting his hands badly but he had always known this would happen and he tried to keep the cutting across the calloused parts and not let the line slip into the palm nor cut the fingers. | Убегающая за борт бечева жестоко резала руки, но он заранее знал, что так случится, и старался подставить мозолистую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы. |
If the boy was here he would wet the coils of line, he thought. | "Будь со мной мальчик, - подумал старик, - он смочил бы лесу водой. |
Yes. If the boy were here. | Да, если бы мальчик был здесь! |
If the boy were here. | Если бы он был здесь!" |
The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it. | Леса все неслась, неслась и неслась, но теперь она шла уже труднее, и он заставлял рыбу отвоевывать каждый ее дюйм. |
Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed. | Ему удалось поднять голову и отодвинуть лицо от макрельего мяса, которое его скула превратила в лепешку. |
Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet. | Сперва он встал на колени, а потом медленно поднялся на ноги. |
He was ceding line but more slowly all he time. | Он все еще отпускал лесу, но все скупее и скупее. |
He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see. | Переступив ближе к тому месту, где он в темноте мог нащупать ногой мотки бечевы, он убедился, что запас у него еще большой. |
There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water. | А в воде ее столько, что рыбе не так-то легко будет с ней справиться. |
Yes, he thought. | "Ну вот, - подумал он. |
And now he has jumped more than a dozen times and filled the sacks along his back with air and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up. | - Теперь она прыгнула уже больше десяти раз и наполнила свои пузыри воздухом; теперь она уже не сможет уйти в глубину, откуда ее не достать, и умереть там. |
He will start circling soon and then I must work on him. | Она скоро начнет делать круги, и тогда мне придется поработать. |