Старик и море (Хемингуэй) - страница 87

Только летучие рыбы поднимались из моря и разлетались в обе стороны от носа его лодки да желтели островки водорослей.
He could not even see a bird.Не было даже птиц.
He had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong, when he saw the first of the two sharks.Он плыл уже два часа, полулежа на корме, пожевывая рыбье мясо и стараясь поскорее набраться сил и отдохнуть, когда заметил первую из двух акул.
''Ay,'' he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood.- Ай! - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево.
' 'Galanos,'' he said aloud.- Galanos, - сказал он вслух.
He had seen the second fin now coming up behind the first and had identified them as shovel-nosed sharks by the brown, triangular fin and the sweeping movements of the tail.Он увидел, как за первым плавником из воды показался другой, и по этим коричневым треугольным плавникам, так же как и по размашистому движению хвоста, понял, что это широконосые акулы.
They had the scent and were excited and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement.Они почуяли запах рыбы, взволновались и, совсем одурев от голода, то теряли, то вновь находили этот заманчивый запах.
But they were closing all the time.Но они с каждой минутой приближались.
The old man made the sheet fast and jammed the tiller.Старик намертво закрепил шкот и заклинил руль.
Then he took up the oar with the knife lashed to it.Потом он поднял весло с привязанным к нему ножом.
He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain.Он поднял весло совсем легонько, потому что руки его нестерпимо болели.
Then he opened and closed them on it lightly to loosen them.Он сжимал и разжимал пальцы, чтобы хоть немножко их размять.
He closed them firmly so they would take the pain now and would not flinch and watched the sharks come.Потом ухватился за весло крепче, чтобы заставить руки сразу почувствовать боль в полную меру и уже больше не отвиливать от работы, и стал наблюдать за тем, как подплывают акулы.
He could see their wide, flattened, shovel-pointed heads now and their white tipped wide pectoral fins.Он видел их приплюснутые, широконосые головы и большие, отороченные белым грудные плавники.