Если кого-нибудь любишь, его не грешно убить. |
Or is it more? | А может быть, наоборот, еще более грешно?" |
''You think too much, old man,'' he said aloud. | - Ты слишком много думаешь, старик, - сказал он вслух. |
But you enjoyed killing the dentuso, he thought. | "Но ты с удовольствием убивал dentuso, - подумал старик. |
He lives on the live fish as you do. | - А она, как и ты, кормится, убивая рыбу. |
He is not a scavenger nor just a moving appetite as some sharks are. | Она не просто пожирает падаль и не просто ненасытная утроба, как многие другие акулы. |
He is beautiful and noble and knows no fear of anything. | Она - красивое и благородное животное, которое не знает, что такое страх". |
''I killed him in self-defense,'' the old man said aloud. ''And I killed him well.'' | - Я убил ее, защищая свою жизнь, - сказал старик вслух. - И я убил ее мастерски. |
Besides, he thought, everything kills everything else in some way. | "К тому же, - подумал он, - все так или иначе убивают кого-нибудь или что-нибудь. |
Fishing kills me exactly as it keeps me alive. | Рыбная ловля убивает меня точно так же, как и не дает мне умереть. |
The boy keeps me alive, he thought. | Мальчик - вот кто не дает мне умереть. |
I must not deceive myself too much. | Не обольщайся, старик". |
He leaned over the side and pulled loose a piece of the meat of the fish where the shark had cut him. | Он перегнулся через борт и оторвал от рыбы кусок мяса в том месте, где ее разгрызла акула. |
He chewed it and noted its quality and its good taste. | Он пожевал мясо, оценивая его качество и вкус. |
It was firm and juicy, like meat, but it was not red. | Мясо было твердое и сочное, как говядина, хоть и не красное. |
There was no stringiness in it and he knew that it would bring the highest price In the market. | Оно не было волокнистым, и старик знал, что за него дадут на рынке самую высокую цену. |
But there was no way to keep its scent out of the water and the old man knew that a very had time was coming. | Но его запах уносило с собой море, и старик не мог этому помешать. Он понимал, что ему придется нелегко. |
The breeze was steady. It had backed a little further into the north-east and he knew that meant that it would not fall off. | Ветер не ослабевал; он слегка отклонился дальше на северо-восток, и это означало, что он не прекратится. |
The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship. | Старик смотрел вдаль, но не видел ни парусов, ни дымка или корпуса какого-нибудь судна. |
There were only the flying fish that went up from his bow sailing away to either side and the yellow patches of Gulf weed. |