Старик и море (Хемингуэй) - страница 89

When he saw the shark he leaned over the side and punched at him.Увидев ее, он перегнулся через борт и ткнул ее ножом.
He hit only meat and the hide was set hard and he barely got the knife in.Он попал ей в мякоть, а жесткая кожа не дала ножу проникнуть глубже.
The blow hurt not only his hands but his shoulder too.От удара у старика заболели не только руки, но и плечо.
But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head as his nose came out of water and lay against the fish.Но акула, выставив из воды пасть, бросилась на рыбу снова, и тогда старик ударил ее в самую середину приплюснутой головы.
The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again.Он вытащил лезвие и вонзил его в то же самое место вторично.
He still hung to the fish with his jaws hooked and the old man stabbed him in his left eye.Акула все еще висела на рыбе, плотно сжав челюсти, и старик вонзил ей нож в левый глаз.
The shark still hung there.Акула по-прежнему держалась за рыбу.
''No?'' the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain.- Ах, ты так? - сказал старик и вонзил нож между мозгом и позвонками.
It was an easy shot now and he felt the cartilage sever.Сейчас это было нетрудно, и он почувствовал, что рассек хрящ.
The old man reversed the oar and put the blade between the shark's jaws to open them.Старик повернул весло другим концом и всунул его акуле в пасть, чтобы разжать ей челюсти.
He twisted the blade and as the shark slid loose he said, ''Go on, galano.Он повертел веслом и, когда акула соскользнула с рыбы, сказал: - Ступай вниз, galano.
Slide down a mile deep.Ступай вниз на целую милю.
Go see your friend, or maybe it's your mother.''Повидайся там со своим дружком. А может быть, это была твоя мать?
The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar.Он вытер лезвие ножа и положил весло в лодку.
Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.Потом поставил парус и, когда его надуло ветром, повернул лодку на прежний курс.
''They must have taken a quarter of him and of the best meat,'' he said aloud. ''I wish it were a dream and that I had never hooked him.- Они, наверно, унесли с собой не меньше четверти рыбы, и притом самое лучшее мясо, -сказал он вслух. - Хотел бы я, чтобы все было сном и я не ловил этой рыбы.
I'm sorry about it, fish. It makes everything wrong.'' He stopped and he did not want to look at the fish now.Мне жалко, рыба, что так нехорошо получилось. Старик замолчал, ему не хотелось теперь глядеть на рыбу.