|
Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a minor and his stripes still showed. | Обескровленная и вымоченная в воде, она по цвету напоминала амальгаму, которой покрывают зеркало, но полосы все еще были заметны. |
''I shouldn't have gone out so far, fish,'' he said. ''Neither for you nor for me. I'm sorry, fish.'' | - Мне не следовало уходить так далеко в море, -сказал он. - Мне очень жаль, рыба, что все так плохо получилось. И для тебя и для меня! |
Now, he said to himself. | "Ну-ка, не зевай! - сказал он себе. |
Look to the lashing on the knife and see if it has been cut. | - Проверь, не перерезана ли веревка, которой прикреплен нож. |
Then get your hand in order because there still is more to come. | И приведи свою руку в порядок, потому что работа еще не кончена". |
''I wish I had a stone for the knife,'' the old man said after he had checked the lashing on the oar butt. ''I should have brought a stone.'' You should have brought many things, he thought. | - Жаль, что у меня нет точила для ножа, - сказал старик, проверив веревку на рукоятке весла. -Надо было мне захватить с собой точило. "Тебе много чего надо было захватить с собой, старик, -подумал он. |
But you did not bring them, old man. | - Да вот не захватил. |
Now is no time to think of what you do not have. | Теперь не время думать о том, чего у тебя нет. |
Think of what you can do with what there is. | Подумай о том, как бы обойтись с тем, что есть". |
''You give me much good counsel,'' he said aloud. ''I'm tired of it.'' | - Ух, и надоел же ты мне со своими советами! -сказал он вслух. |
He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward. | Он сунул румпель под мышку и окунул обе руки в воду. Лодка плыла вперед. |
''God knows how much that last one took,'' he said. | - Один бог знает, сколько сожрала та последняя акула, - сказал он. |
''But she's much lighter now.'' He did not want to think of the mutilated under-side of the fish. | - Но рыба стала легче. Ему не хотелось думать об ее изуродованном брюхе. |
He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea. | Он знал, что каждый толчок акулы об лодку означал кусок оторванного мяса и что рыба теперь оставляет в море след, широкий, как шоссейная дорога, и доступный всем акулам на свете. |
He was a fish to keep a man all winter, he thought Don't think of that. | "Такая рыба могла прокормить человека всю зиму... Не думай об этом, старик! |
Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him. |