Старик и море (Хемингуэй) - страница 90

Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a minor and his stripes still showed.Обескровленная и вымоченная в воде, она по цвету напоминала амальгаму, которой покрывают зеркало, но полосы все еще были заметны.
''I shouldn't have gone out so far, fish,'' he said. ''Neither for you nor for me. I'm sorry, fish.''- Мне не следовало уходить так далеко в море, -сказал он. - Мне очень жаль, рыба, что все так плохо получилось. И для тебя и для меня!
Now, he said to himself."Ну-ка, не зевай! - сказал он себе.
Look to the lashing on the knife and see if it has been cut.- Проверь, не перерезана ли веревка, которой прикреплен нож.
Then get your hand in order because there still is more to come.И приведи свою руку в порядок, потому что работа еще не кончена".
''I wish I had a stone for the knife,'' the old man said after he had checked the lashing on the oar butt. ''I should have brought a stone.'' You should have brought many things, he thought.- Жаль, что у меня нет точила для ножа, - сказал старик, проверив веревку на рукоятке весла. -Надо было мне захватить с собой точило. "Тебе много чего надо было захватить с собой, старик, -подумал он.
But you did not bring them, old man.- Да вот не захватил.
Now is no time to think of what you do not have.Теперь не время думать о том, чего у тебя нет.
Think of what you can do with what there is.Подумай о том, как бы обойтись с тем, что есть".
''You give me much good counsel,'' he said aloud. ''I'm tired of it.''- Ух, и надоел же ты мне со своими советами! -сказал он вслух.
He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward.Он сунул румпель под мышку и окунул обе руки в воду. Лодка плыла вперед.
''God knows how much that last one took,'' he said.- Один бог знает, сколько сожрала та последняя акула, - сказал он.
''But she's much lighter now.'' He did not want to think of the mutilated under-side of the fish.- Но рыба стала легче. Ему не хотелось думать об ее изуродованном брюхе.
He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea.Он знал, что каждый толчок акулы об лодку означал кусок оторванного мяса и что рыба теперь оставляет в море след, широкий, как шоссейная дорога, и доступный всем акулам на свете.
He was a fish to keep a man all winter, he thought Don't think of that."Такая рыба могла прокормить человека всю зиму... Не думай об этом, старик!
Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him.