И действительно, не прошло и недели со дня отъезда мистера Гривса и мистера Хэншоу, как Джеркинс уже покатил вслед за ними в Лондон: его била лихорадка, до такой степени ему не терпелось стать непосредственным участником этой грандиозной авантюры, которая наконец-то принесет ему желанные миллионы. |
And while this preliminary move in connection with Greaves and Henshaw and their Charing Cross line appeared to have ended less definitely than Cowperwood had hoped, it made no change in his determination to proceed. For there was the information provided by Sippens, and because of that he was determined to get control of some underground line, if not the Charing Cross. | Хотя первый шаг, сделанный Каупервудом на пути к приобретению линии Чэринг-Кросс, иначе говоря его разговор с Гривсом и Хэншоу, не принес тех результатов, на которые он, казалось бы, рассчитывал, это отнюдь не поколебало его намерений; Сиппенс прислал ему достаточное количество весьма интересных сведений, и Каупервуд твердо решил добиться концессии на постройку подземной линии в Лондоне, даже в том случае, если у него ничего не выйдет с линией Чэринг-Кросс. |
And so there were not only consultations, but a number of dinners at his home, from which latter Aileen took the impression that her husband was at least a little interested in the old life which had made her early days in Chicago with him her most colorful and happy memory. | В связи с этим у него дома происходили совещания, устраивались званые обеды, и у Эйлин создавалось впечатление, что супруг ее понемножку возвращается к прежнему образу жизни, к той прежней жизни в Чикаго, о которой у нее сохранились самые счастливые, самые яркие воспоминания. |
She was beginning to wonder whether, by some strange turn of fate, the Chicago failure might not have sobered him, so that he had decided to accept, if not necessarily relish, the old-time outward relationship, which, little as it meant to him, could still be so comforting to her. | Она иногда спрашивала себя: а не могло ли так случиться, - мало ли чудес на свете! - что эта чикагская катастрофа подействовала на него отрезвляюще и ему захотелось вернуть, хотя бы внешне, прежние отношения с ней; и даже если она для него уже ровно ничего не значит, для нее это все-таки утешение. |
But the truth was that Cowperwood was becoming more and more intrigued by the temperament of Berenice. | В действительности же Каупервуд с каждым днем все больше увлекался Беренис. |