Он с удивлением открывал в ней новые, неожиданные черты. На нее иногда находила какая-то шаловливость, когда она становилась способной на всякие озорные выдумки, а ее здравомыслие не мешало внезапным удивительным сменам ее прихотливых настроений, и это всякий раз восхищало Каупервуда. |
One late afternoon they had driven out for dinner to the inn where they had dined a couple of evenings previously. | Однажды, еще в Чикаго, они поехали обедать в гостиницу, где они уже обедали несколько дней тому назад. |
But before entering, she had led him to the nearby woods, where in a snow-flecked patch of scrub oak and pine stood a snow figure in his own image, part caricature and part an arresting likeness. | Когда они вышли из саней, Беренис предложила ему пройтись в рощу, и там на опушке, среди усыпанных снегом сосенок и молодых дубков, он вдруг увидел вылепленную из снега фигуру, которая, когда они подошли ближе, оказалась чуть-чуть карикатурной, но совершенно точной копией его самого. |
She had driven out alone early that very morning and shaped it. | Беренис нарочно приехала сюда рано утром и слепила этого снежного человека. |
For the eyes she had used two bright gray-blue stones, and for the mouth and nose, small pine cones of different sizes. | Вместо глаз она вставила два блестящих голубовато-серых камешка, а нос и рот сделала из сосновых шишек, очень ловко подобрав их по форме и по величине. |
She had even brought out one of his hats and placed it jauntily atop the snowman's head, thus serving to emphasize the likeness. | Еще накануне она стащила у Каупервуда одну из его шляп, и шляпа эта, лихо сдвинутая на затылок снежной фигуры, как-то особенно подчеркивала сходство с Каупервудом. |
Suddenly confronted with this figure at dusk, a wintry wind whispering among the trees and the last rays of a blood-red sun spearing through, Cowperwood was startled. | Когда этот двойник внезапно вырос перед ним, среди деревьев, освещенный закатными лучами огненно красного солнца, Каупервуд даже вздрогнул от неожиданности. |
"Why, Bevy! | - Что это, Беви? |
Of all the odd things to do! | Как это тебе пришло в голову? |
When did you do this, you pixie?" | Да когда же ты успела это сделать, плутовка? |
And he laughed at the touch of the comic, for she had placed one eye the least bit askew, and the nose was a little exaggerated. | - И он расхохотался. Снежный Каупервуд смотрел на него совсем как живой, прищурив глаз, и нос торчал у него необыкновенно внушительно. |
"I did it this morning. | - Сегодня утром, - сказала Беренис. |
I drove out here alone and made my lovely snowman!" |