|
"Yes, Frank, I would like to be in on it, if you feel that way. | - О да, Фрэнк! Если это так, как ты говоришь, я хочу быть с тобой. |
It would be wonderful. | Это будет просто замечательно. |
I'll be ready whenever you decide to go. | Я буду готова, как только ты скажешь. |
When do we sail-what boat?" | Когда мы поедем? Каким пароходом? |
"I'll have Jamieson find out, and let you know," he said, referring to his personal secretary. | - Я скажу Джемисону, он все узнает, что надо, и тогда я дам тебе знать. |
She walked to the door and rang for Carr to give him the order for dinner, her whole being suddenly revivified. | Эйлин подошла к двери и позвонила Карру, чтобы распорядиться насчет обеда. Она точно ожила. |
A touch of the old life, this seemed, wherein she had been a part of both power and efficiency. | На нее вдруг пахнуло прежней жизнью, когда она делила с Каупервудом его могущество, его успех. |
She also ordered Carr to get out the luggage and report on its condition. | Она тут же приказала Карру достать чемоданы и осмотреть их. |
And then Cowperwood, expressing concern for the health of the tropical birds he had imported for his conservatory, suggested that they go and look at them. | А Каупервуд выразил желание навестить тропических птиц, которых он привез для оранжереи. И он предложил Эйлин пойти вместе. |
Aileen, now in a most cheerful mood, walked briskly beside him, watching him as he studied the two alert troupials from the Orinoco, and attempted by whistling to induce the male to utter his pellucid cry. | Эйлин, вся сияя, направилась с ним в оранжерею и смотрела на него не сводя глаз, пока он возился с двумя резвыми попугаями с Ориноко и подсвистывал им, стараясь раззадорить самца, чтобы услышать его пронзительный крик. |
Suddenly he turned to Aileen, and said: | Внезапно он обернулся к Эйлин и сказал: |
"As you know, Aileen, I've always planned to make this house into a really fine museum. | - Видишь ли, Эйлин, я всегда мечтал сделать из этого дома настоящий музей. |
I keep buying these things, and eventually it should be one of the finest private collections. | Я и сейчас покупаю кое-что и уверен, что когда-нибудь это будет одна из самых замечательных частных коллекций. |
And I've been thinking a lot lately about how to arrange with you so that when I pass on, as I will, sooner or later, it will be kept, not so much as a memorial to me, but as a pleasure for people who care for things like this. | Последнее время я много думал, как бы это мне с тобой уладить, чтобы после моей смерти, - ведь рано или поздно, а придется все же помереть, -дом этот сохранился не просто как память обо мне, а доставлял бы какую-то радость людям, которые любят такие редкости. |