Стоик (Драйзер) - страница 115

I'm going to draw up a new will, and that's one of the things I want to consider."Я собираюсь составить новое завещание - и вот надо подумать, как бы это внести туда.
Aileen was a little puzzled by all this.На лице Эйлин выразилось удивление.
What did it mean?С чего это ему пришло в голову?
"I'll soon be sixty," he went on, quietly, "and while I'm not thinking of dying just yet, I certainly feel that I ought to clear matters up.- Мне вот-вот исполнится шестьдесят, - спокойно продолжал он, - и хотя я еще пока не собираюсь умирать, все-таки нужно как-то привести дела в порядок.
As three of my five executors, I've been intending to name Mr. Dolan, of Philadelphia, and Mr. Cole, as well as the Central Trust Company here.В число моих душеприказчиков - их всего будет пять - я хочу включить Долэна из Филадельфии, мистера Коула и затем Центральное акционерное кредитное общество.
Both Dolan and Cole are men who understand the financial and executive side of things, and I'm sure they would carry out my wishes.Долэн и Коул превосходно разбираются в финансовой и формально-юридической стороне дела, и они сумеют выполнить все мои распоряжения.
But since I intend leaving you the use of this house for your lifetime, I've been thinking of joining you up with Dolan and Cole, so that you can either open the house to the public yourself or see that arrangements are made to do so.Но так как я собираюсь оставить тебе этот дом в пожизненное пользование, я думаю, не назвать ли мне и тебя вместе с Долэном и Коулом, и тогда ты сможешь либо сама открыть дом для посещений публики, либо позаботиться о том, чтобы это было сделано со временем.
I want the house to be beautiful, and remain beautiful after I die."Мне приятно сознавать, что он радует своей красотой, и мне хочется, чтобы он остался таким же и после моей смерти.
Aileen was now even more thrilled.Эйлин слушала его, взволнованная, гордая.
She could not imagine what had brought about this serious consideration of herself in connection with her husband's affairs, but she was flattered and gratified.Чем объяснить такое серьезное отношение к ней, да еще в таком важном деле? Она была польщена и обрадована.
It must be that he was beginning to take a more sobered view of life.Может быть, он и правда несколько образумился и стал ко всему относиться серьезней?
"You know, Frank," she said, trying not to be too emotional, "how I've always felt about everything in connection with you.- Ты знаешь, Фрэнк, - сказала она, пытаясь как-то совладать со своими чувствами, - я всегда очень близко принимаю к сердцу все, что тебя касается, даже всякую мелочь.