|
She would never waste it on great houses and lands and show, but rather surround herself with an atmosphere which should be exquisite and, of course, inspirational. | Никогда бы не стала она швырять деньги на большие дома или земли, на всякую показную роскошь, нет, она постаралась бы создать для себя такую изысканную, такую вдохновляющую атмосферу! |
Yet of that she had never spoken. | Она никому не поверяла этих своих мыслей. |
Rather, it was implicit in her nature, which Cowperwood by no means always clearly interpreted. | Это было частью ее самой, нечто свойственное ее натуре, в которой Каупервуд не всегда так уж тонко разбирался. |
He realized that she was delicate, sensitive, evasive, elusive, mysterious. And, for these reasons, he was never tired of contemplating her, any more than he was of contemplating nature itself: the new day, the strange wind, the changing scene. | Она представлялась ему хрупкой, впечатлительной, загадочной, и поэтому ему никогда не надоедало смотреть на нее - это было все равно что любоваться природой: новый день, занимающийся над землей, внезапный ветер, незнакомый ландшафт. |
What would the morrow be like? | А что-то будет завтра?.. |
What would Berenice be like when next he saw her? | Будет она такой же, эта Беренис, какой он видел ее прошлый раз, или нет? |
He could not tell. | Никогда он не мог ответить на этот вопрос. |
And Berenice, conscious of this strangeness in herself, could not enlighten him or any other. She was as she was. | И сама Беренис, сознавая в себе эту непонятную изменчивость, не могла бы объяснить ее ни ему, ни кому другому: такая уж она есть. |
Let Cowperwood, or any, take her so. | И пусть Каупервуд и все остальные принимают ее такой, какая она есть. |
In addition to all this, she was, he saw, an aristocrat. | И при всем этом в ней чувствовался аристократизм. |
In her quiet and self-confident way, she commanded respect and attention from all who came in contact with her. | Невозмутимая, сдержанная, она внушала невольное уважение всем, с кем бы ни приходилось ей сталкиваться. |
They could not evade it. | И это выходило у нее само собой, без всяких усилий с ее стороны. |
And Cowperwood, recognizing this superior phase of her as the one thing he had always, if almost subconsciously, admired and desired in a woman, was deeply gratified as well as impressed. | И Каупервуд, сразу почувствовавший в ней это врожденное превосходство, был восхищен и изумлен, ибо это было как раз то редкое качество, которое он в глубине души больше всего ценил в женщине. |
She was young, beautiful, wise, poised-a lady. |