А мы с вами, если бы нам удалось их свести, здорово заработали бы, - подумайте-ка, комиссионные на этаком деле! |
Besides, if any shares can be picked up now or sold for them or Cowperwood, we might come in as purchasing or selling agents. | А если нам еще посчастливится скупить акции, да перепродать их той же Электро-транспортной компании или Каупервуду, тогда уж мы совсем закрепимся в этом предприятии в качестве агентов по покупке и перепродаже. |
Why not?" | Ну как же упускать такую возможность? |
"Not a bad idea," said Kloorfain, becoming more eager. | - Н-да, это, конечно, неплохая идея, - заметно оживляясь, подхватил Клурфейн. |
"I'll see if I can get him on the telephone." | - А что, если я сейчас попробую позвонить ему? |
He lumbered into an inner office, and was about to make the call when he stopped and looked at Jarkins. | Он пошел в смежную комнату и уже совсем было взялся за трубку, но остановился и вопросительно взглянул на Джеркинса: |
"The simplest way, I think, is to ask for a consultation in connection with a financial problem which is before us but which cannot be explained over the telephone. | - Я думаю, всего проще попросить его принять нас для консультации. Скажем, что у нас тут такой сложный финансовый вопрос, который нельзя изложить по телефону. |
He'll think there's a fee in it for him, and we'll just let him think so until we explain what it is." | Он подумает, что это платный совет, ну и пусть думает, пока мы ему не объясним, в чем дело. |
"Good!" said Jarkins. | - Очень хорошо, - сказал Джеркинс. |
"Let's call him now." | - Ну, звоните же. |
So, after a very cautious explanation by Kloorfain to Johnson over the telephone, he turned and said: | После весьма неопределенного и в высшей степени осторожного разговора Клурфейн положил трубку и объявил: |
"He says he'll see us tomorrow at eleven o'clock." | - Может принять нас завтра, в одиннадцать. |
"Capital!" exclaimed Jarkins. | - Великолепно! - воскликнул Джеркинс. |
"I think we're on the right track now. | - Полагаю, мы теперь с вами на верном пути. |
Anyway, we're moving. | Во всяком случае это какое-то движение. |
And if he isn't interested himself, he may know someone who is." | И даже если он сам не заинтересуется, он может нам указать, к кому обратиться. |
"Quite right, quite right," repeated Kloorfain, who was mainly concerned at this time to see that due credit for his share of all this fell to him. | - Правильно. Совершенно правильно, - поддакнул Клурфейн, который в эту минуту думал только о том, как бы сорвать побольше, ибо ему по заслугам несомненно причитается львиная доля в этой заманчивой афере. |