Они начали с того, что дело их якобы непосредственно касается мистера Гривса и мистера Хэншоу, которые - как, вероятно, хорошо известно мистеру Джонсону - только что ездили в Нью-Йорк, где вели переговоры с клиентом их фирмы мистером Фрэнком Каупервудом, - имя, разумеется, хорошо известное мистеру Джонсону. |
Mr. Johnson admitted that he had heard of him. | Джонсон подтвердил, что он кое-что о нем слышал. |
And what could he do for these gentlemen? | А чем, в сущности, он может быть полезен джентльменам? |
It was one of London's best spring mornings. | День был солнечный, чудесный весенний день, какие не часто выпадают в Лондоне. |
Sunshine poured down on the cobbled Roman pavement below. | Солнце ярко светило на выщербленный древнеримский дворик. |
Johnson, when they entered, had been stirring in a basket of briefs relating to a certain damage suit against the City and South London. | Джонсон, когда они вошли, перебирал пачки документов, относившихся к тяжбе с компанией дороги Сити - Южный Лондон. |
And he was in a cheerful mood because the day was warm and bright; there had been a slight rise in the shares of the District; and a very earnest speech which he had delivered the day before to the International Epworth League had been favorably mentioned by not less than two of the morning papers. | Он был в отличном расположении духа - хороший солнечный денек, акции Районной немножко поднялись, а его речь, с которой он выступил накануне в методистской лиге Эпворта, весьма одобрительно упоминалась сегодня в двух или трех утренних газетах. |
"I'll be as brief as possible," began Jarkins, who, arrayed in a gray suit, a gray silk shirt, a brilliant blue and white tie, a derby and a cane in his hand, was surveying Johnson with an inquiring eye, and deciding that his task would not be easy. | - Я постараюсь быть как можно более кратким, -начал Джеркинс. На нем был серый костюм, серая шелковая сорочка, яркий, белый с синим, галстук, котелок "дерби" и в руках трость. Он уже успел очень внимательно оглядеть Джонсона и решил про себя, что разговор с этим типом -дело нелегкое. |
Johnson was plainly a canny individual. | Хитрая бестия этот Джонсон, сразу видно. |
"You must understand, of course, Mr. Johnson," went on Jarkins, smiling his best smile, "this visit of ours is unauthorized as far as Mr. Cowperwood is concerned. But I believe you will grant the importance of it, just the same. | - Вы, разумеется, понимаете, мистер Джонсон, -продолжал Джеркинс с вкрадчивой и многозначительной улыбочкой, - что мы явились к вам без каких бы то ни было полномочий от мистера Каупервуда, но я смею думать, что, невзирая на это, вы сумеете оценить всю важность нашего визита. |