Оставшись один, он подошел к окну, выходившему на старинный римский дворик, все еще залитый лучами яркого апрельского солнца. |
He had a habit, when thinking, of placing his tongue in his cheek and clasping his hands in a prayerful position, fingers down. | У Джонсона была привычка, когда он задумывался, закладывать язык за щеку и прижимать ладонь к ладони, словно на молитве. |
In this instance he stood so for some time, staring out the window. | Так он стоял довольно долго, не двигаясь и все глядя в окно. |
And outside in Storey Street, Kloorfain and Jarkins were saying, one to the other: | А Джеркинс и Клурфейн шагали в это время по Стори-стрит и обменивались на ходу глубокомысленными восклицаниями: |
"Excellent! | - Замечательно! Да, да! |
Very shrewd fellow, that . . . but really interested . . . it's a way out for them, if only they have the sense to see it..." | Хитер, каналья! Да, явно заинтересовался! Но ведь это же для них выход, если они только хоть что-нибудь соображают. |
"But that Chicago business! | - А эта чикагская история! |
I knew it would come up!" exclaimed Jarkins. | Я так и знал, что она выплывет! |
"It always does: that prison record of his, or his interest in women ... as though that made any difference in this case." | Вечно ему припоминают эту его отсидку в Филадельфии и его слабость к женскому полу. Точно это имеет какое-то отношение к делу. |
"Stupid! | - Нелепо! |
Unbelievably stupid!" echoed Kloorfain. | Ужасно нелепо! - возмущался Клурфейн. |
"Just the same, something will have to be done about it. | - А придется что-то предпринять в этом направлении! |
We'll have to fix the press some way," said Jarkins. | Придется нам с вами как-то обработать здешнюю прессу! - заявил Джеркинс. |
"Let me tell you one thing," concluded Kloorfain. | - Вот что я вам скажу, послушайте меня, -возразил Клурфейн. |
"If any of these wealthy people over here should go into this with Cowperwood, they'd soon close down on all unfavorable publicity. | - Если кто-нибудь из здешних богачей войдет в дело с Каупервудом, они сами мигом прекратят всю эту газетную болтовню. |
Our laws are different from yours, you know. | У нас ведь здесь несколько другие законы, не такие, как у вас. |
Here, the truer the scandal, the more libelous it is. And it becomes very dangerous to say anything unless the biggest people want it said. | Здесь, если хотят завести скандал, не стесняются ничем, пускают в ход любую клевету, но если кому-нибудь из крупных воротил нежелательна огласка - тогда молчок, никто не осмелится и слова сказать. |
In your country, apparently, it's just the other way. |