|
It also appears that they only offered him a half-interest in that ?30,000 option for his services in raising the money with which to build the road." | Похоже, они предложили ему половину своего тридцатитысячного опциона за то, чтобы он достал деньги на постройку дороги. |
Johnson chortled dryly. | - Джонсон презрительно усмехнулся. |
"And later, of course, he was to pay them a ?100,000 for their services as engineers." | - Ну а сверх того он потом должен был бы уплатить им еще сто тысяч фунтов за их строительные работы. |
Both men were unable to repress an additional chuckle at this. | Тут они переглянулись и многозначительно хмыкнули. |
"Of course," continued Johnson, "he refused it. | - Разумеется, он отказался, - продолжал Джонсон. |
At the same time, it appears that what he really wants is to secure complete control; that or nothing. | - Однако он, по-видимому, не прочь приобрести Чэринг-Кросс, при условии, что он получит полный контроль, то есть все или ничего. |
It seems, or so these people say, he expressed an interest in some such combination of lines as you and I have been thinking of here for the past ten years. | Судя по тому, что рассказывают эти двое, он как будто интересуется такой реорганизацией транспорта, о которой мы с вами здесь думаем вот уже десять лет. |
As you know, he's being driven out of Chicago." | Из Чикаго его, как вы знаете, выставили. |
"Yes, I know," said Stane. | - Да, это я знаю, - сказал Стэйн. |
"Well, in addition to that, I've just been reading an account of him which these fellows left with me. | - Между прочим, я тут прочел о нем статью, которую эти господа оставили мне. |
Here it is," and he extracted from his pocket a full page from the New York Sun, the center of which carried a large and quite accurate pen-and-ink drawing of Cowperwood. | Вот она, - и, вытащив из кармана, Джонсон развернул страницу "Нью-Йорк сан", всю середину которой занимал громадный, сделанный пером и очень похожий портрет Каупервуда. |
Stane unfolded the page and studied the picture, after which he looked up at Johnson. | Стэйн расправил страницу и стал внимательно вглядываться в портрет. |
"Not a bad-looking fellow, what? Lots of go!" | - Очень занятная физиономия, - сказал он, переводя взгляд на Джонсона. - Как по-вашему? Энергичная, волевая... |
He then studied a printed chart of some of Cowperwood's holdings. | И снова уткнувшись в газету, он стал пробегать глазами таблички и схемы, изображающие чикагские предприятия Каупервуда. |
"Two hundred and fifty miles . . . and all in twenty years." | -Двести пятьдесят миль... и все это в течение двадцати лет. |