|
He was sitting beside her, talking to her as though she were one of his fellow-investors or financial equals. | Он сидел с ней рядом и разговаривал с ней так, как если бы это был какой-нибудь пайщик или солидный финансист, такой же делец, как он сам. |
And while she was not greatly interested in the practical details of his world of finance, she could sense how intense was his intellectual and practical interest in these things. | И хотя ее вовсе уж не так интересовали всякие подробности его финансовых дел, она чувствовала, что это действительно его сфера, что он живет в ней деятельной, напряженной и по-своему увлекательной жизнью. |
"Well, I know one thing," she interpolated at this point, "and that is, you will never really be beaten. | - Я знаю только одно, - перебила она его, - это то, что, по-моему, тебя ничто сокрушить не может. |
You are too wise and too clever." | Ты для этого слишком умен и слишком хитер. |
"Maybe," he said, pleased by her tribute. | - Допустим, - сказал он, явно польщенный. |
"Anyhow, all that takes time. | - Но так или иначе, на все это требуется время. |
It may be years before these roads are taken off my hands. | Может быть, немало лет пройдет, прежде чем мне удастся сбыть с рук все эти транспортные предприятия. |
At the same time, a long delay of that kind might cripple me, in a way. | А между тем такая затяжка может принести мне немалый ущерб. |
Supposing I should want to do anything else; I should feel handicapped because of the responsibility here." | Предположим, я задумал какое-нибудь новое дело, - я буду чувствовать себя связанным по рукам и по ногам, пока окончательно не распутаюсь со всей этой историей. |
And for a moment, his large gray eyes stared into space. | Он замолчал и, задумавшись, уставился в одну точку своими большими серыми глазами. |
"What I would prefer to do," he mused, "now that I have you, would be to loaf and travel with you, for a time, anyhow. | - Чего бы мне больше всего хотелось вот теперь, когда у меня есть ты, - медленно промолвил он, -это позабыть обо всех делах и отправиться с тобой куда-нибудь путешествовать. |
I've worked hard enough. | Довольно я потрудился. |
You mean more than money to me, infinitely more. | Ты для меня дороже всяких денег, несравненно дороже! |
It's odd, but I feel all at once as though I've worked too hard all my life." | Знаешь, как странно! Я только сейчас вдруг почувствовал, что я слишком много жизни ухлопал на все эти дела. |
He smiled and fondled her. | Он улыбнулся и обнял ее. |
And Berenice, hearing him say these things, was suffused with pride and power, as well as real tenderness. |