Стоик (Драйзер) - страница 20

А Беренис, слушая его и с гордостью сознавая свою власть над ним, проникалась к нему чувством глубокой нежности.
"That's perfectly true, dear.- Вот это ты правду сказал, милый! - ответила она.
You've been like some big engine or machine that's tearing full speed somewhere, but doesn't know exactly where."- Ты точно какой-то громадный паровоз: летишь на всех парах, а куда - и сам не знаешь.
She toyed with his hair and smoothed his cheek as she talked.И она взъерошила ему волосы и ласково скользнула ладонью по его щеке.
"I've been thinking of your life, and all you've accomplished up to now.- Я часто думала о твоей жизни и о том, чего тебе удалось достигнуть.
I think you should go abroad for a while, and look at things in Europe.Мне кажется, для тебя было бы очень хорошо уехать на несколько месяцев за границу, поглядеть кое-что в Европе.
I don't see what else you could do here, unless you want to make more money, and Chicago certainly isn't a very interesting place.Я не представляю себе, что ты сейчас можешь здесь сделать? Разве только еще увеличить капитал? И ведь Чикаго, по правде сказать, совсем неинтересный город.
I think it's terrible."По-моему, он просто отвратителен!
"Well, I wouldn't say that, exactly," returned Cowperwood, defensive for Chicago. "It has its points.- Ну, этого я бы не сказал, - возразил Каупервуд, заступаясь за Чикаго, - у него есть и свои недурные стороны.
I came here originally to make money, and certainly I have no complaint to make on that score."Ведь я сюда, в сущности, приехал затем, чтобы сколотить капитал. И я прямо скажу, мне жаловаться не приходится.
"Oh, I know that," said Berenice, amused at his loyalty despite the bitterness and worry that his career here had involved.-Да это я знаю! - сказала Беренис, немножко удивленная тем, что он так пылко заступается за Чикаго, несмотря на все обиды и неприятности, которых ему пришлось здесь натерпеться.
"But, Frank ..." and here she paused, weighing her words most carefully, "you know, I think you're so much bigger than that.- Только вот что, Фрэнк... - она помолчала, обдумывая, как бы получше выразить то, что ей хотелось сказать. - Я считаю, что ты настолько крупнее, больше всего этого.
I have always thought so.Я, знаешь, всегда так думала!
Don't you think you ought to take a rest, look about and see the world, apart from business?Неужели тебе не кажется, что тебе сейчас надо отдохнуть, оглядеться, поехать куда-нибудь, так просто, без всякого дела?
You might find something you could do, some big public project that would bring you praise and fame, rather than money.