He was referring to his rural Union Traction system, of which Sippens was then president. | Он говорил об управлении пригородной железнодорожной сети, где Сиппенс был директором. |
"Better have Kitteredge take over, and you give it out that you're going to take the winter off somewhere: England, or the Continent. | - Я думаю, вам всего лучше сдать дела Китереджу; скажите, что вы собираетесь провести зиму в Европе или в Англии. |
If you can keep any mention of your presence out of the papers, so much the better. If you can't, make it look as though you were interested in anything but traction. | И хорошо бы избежать всяких заметок о вашем отъезде в прессе; ну, а уж если не удастся, -придумайте какой-нибудь предлог, сделайте вид, что интересуетесь чем угодно, только не транспортом. |
And if you hear of any railroad men over there who appear to be alive and who would be good to take over along with such lines as they are connected with, let me know of them. | И как только разузнаете, кто там из английских капиталистов подумывает заняться постройкой метрополитена или в какой-то мере связан с этим делом и с ним стоило бы столковаться, немедленно поставьте меня в известность. |
For, of course, this is going to have to be an English, not an American, enterprise from start to finish, De Sota, if we take it over. You know that. | Потому что, разумеется, это будет отнюдь не американское предприятие, а английское с начала до конца. И вы должны это хорошенько усвоить, де Сото. |
These English don't like Americans, and I don't want any anti-American war." | Англичане, вы знаете, недолюбливают нашего брата американца, и я вовсе не желаю давать никаких поводов для разжигания вражды к американцам. |
"Right, Chief, I understand. | - Все ясно, патрон! |
All I ask, though, is that if I can be useful to you anywhere over there afterward, I hope you'll keep me in mind. I've worked with you so long, Chief, and so close, it would be hard on me if after all this time ..." he paused and stared at Cowperwood almost pleadingly, and Cowperwood returned his look blandly but at the same time inscrutably. | У меня к вам только одна просьба: если окажется, что я смогу быть для вас как-то полезен в дальнейшем, вы уж меня там не забудьте; столько лет я с вами работаю, под вашим началом, не могу даже себе и представить, как я без вас стал бы... Он замолчал, глядя на Каупервуда умоляющими глазами. И Каупервуд ответил ему дружески покровительственным, но вместе с тем ничего не обещающим взглядом. |