Стоик (Драйзер) - страница 43

"Perfectly, Chief, perfectly!"- Все понимаю, патрон.
"Then, De Sota, I'd like to know all about wages, as well as operational costs, in connection with the existing lines."- Затем, де Сото, меня интересует жалованье служащих и эксплуатационные расходы.
"Right, Chief," echoed Sippens, already in his own mind planning his work.- Да, да, ясно, - поддакивал Сиппенс, уже соображая про себя, как ему приступить к делу.
"Then there's the matter of digging and equipment costs, the losses and new costs in connection with changing lines which are now in existence from steam-which is what I understand they use over there-to electricity, the new third-rail idea they're talking about using in New York in that new subway.- Потом стоимость подземных работ, расходы на оборудование. И какие могут быть убытки и издержки при переводе линий с паровой тяги - у них это, видите, до сих пор по старинке - на электричество. И нельзя ли там будет оборудовать тягу с "третьим рельсом", - говорят, на новом метрополитене в Нью-Йорке его уже вводят.
You know, the English do differently and feel differently about these things, and I want all you can tell me about that.Вы знаете, англичане - ведь это совсем другой народ, у них все не так, как у нас, и я бы хотел, чтобы вы мне и об этом все, что можно, разузнали.
Lastly, maybe you can find out something about the land values that are likely to be made by what we do, and whether it might be worth while to buy in advance in any direction, as we have done here in Lakeview and other places. You remember?"И, наконец, надо поинтересоваться, в какой у них там цене земельные участки, - ведь цены могут вскочить, чуть только начни строить, и, может быть, есть смысл скупить кое-какие участки заранее, как, помните, мы с вами делали в Лейк-Вью и в прочих местах?
"Certainly, Chief, certainly," replied Sippens.- Еще бы мне не помнить! - сказал Сиппенс.
"I understand everything, and I'll get you everything you want, and maybe more.- Я уже понимаю, что вам надо, патрон. Поеду, разузнаю и привезу все, что требуется, а может еще и побольше.
Why, this thing's wonderful!Ну, это просто великолепно!
And I can't tell you how proud and happy I am that you've called on me to do it.И я так счастлив, я прямо горжусь тем, что вы меня вспомнили.
When do you suppose you'll be wanting me to go?"А как вы считаете, когда я примерно должен выехать?
"At once," replied Cowperwood; "that is, just as soon as you can arrange your affairs in connection with your present work out there in the suburbs."