|
"That's right, that's right, De Sota. | - Хорошо, хорошо, де Сото! |
I know, and I understand. | Все это я знаю и понимаю. |
When the time comes, I'll do whatever I can. I won't forget you." | Посмотрим, что из всего этого выйдет. Я для вас всегда сделаю, что смогу, и, разумеется, я о вас помню. |
Chapter 7 | 7 |
Having instructed Sippens as to his duties and also ascertained that insofar as Chicago was concerned he would have to go east to consult with certain financiers if he were to extract any immediate sums from his holdings, Cowperwood's mind naturally reverted to Berenice and the matter of traveling and living in such a way as to attract as little attention as possible. | Покончив со всеми наставлениями Сиппенсу и выяснив, что для ликвидации чикагских дел ему необходимо будет съездить в Нью-Йорк, чтобы обсудить кой с кем из крупных финансистов, каким образом реализовать хотя бы некоторую часть своих вложений, Каупервуд решил дать себе временную передышку, и мысли его сами собой устремились к Беренис. Как бы устроить так, чтобы поехать с ней путешествовать вдвоем и жить с ней, не опасаясь огласки? |
Of course it was all so much clearer in his own mind than in that of Berenice-the long chain of facts and association connecting him with Aileen and with no one else so intimately. | Разумеется, он представлял себе гораздо яснее, чем Беренис, какие прочные узы долгой совместной жизни, вместе пережитых событий, издавна установившихся привычек связывали его так тесно, так неразрывно с Эйлин. |
It was something which Berenice could not fully realize, particularly because of his ardent pursuit of her. | Это было нечто такое, чего Беренис была не в состоянии себе представить, тем более что она уже давно догадывалась о его пылких чувствах к ней. |
But he himself was compelled to doubt the wisdom of any action in regard to Aileen other than something decidedly diplomatic and placative. | Для Каупервуда было совершенно очевидно, что, во избежание скандала, с Эйлин надо держаться только одной тактики - тактики умиротворения и обмана. |
It would be too great a risk, particularly if London were invaded, and so soon after this hue and cry in connection with his corporations and his social methods in Chicago. | Всякий другой способ действий будет чрезвычайно рискованным, в особенности, если у него выйдет что-нибудь с этим предприятием в Лондоне, и тем более сейчас, после всей этой скандальной шумихи в связи с созданными им компаниями и чересчур смелыми приемами, к которым он прибегал в Чикаго. |
He had been accused of bribery and anti-social methods in general. |