Я просто хочу найти такого человека, который мог бы для нее сделать то, что ни она сама, ни я, ни даже мы с ней вместе не можем и не сумеем сделать. |
And here he paused and gazed speculatively at Berenice, and she a little darkly and ruefully at him. | Он замолчал и вопросительно посмотрел на Беренис. А она ответила ему грустным и несколько недоумевающим взглядом. |
"I want someone who can be of service to her in the way of entertainment, and I am willing to pay for it, and pay well." | - Мне нужен человек, который взял бы на себя труд развлекать и занимать ее. И я готов заплатить за это. И щедро заплатить. |
"Well, we'll see," said Berenice, and then, as if wishing to change an unpleasant subject: "I'm expecting Mother around one o'clock tomorrow. | - Ну, хорошо, хорошо, посмотрим, - сказала Беренис и, как бы желая прекратить этот неприятный разговор, стала рассказывать о своих делах: - Я жду завтра маму; поезд приходит в час. |
I have arranged for rooms at the Brandingham. | Я уже сняла номер в гостинице в Брендингхэме. |
But now I want to ask you about Rolfe." | Да, я хотела еще поговорить с тобой относительно Ролфи. |
"What about him?" | - А что такое? |
"Oh, he's so impractical. | - Да он ни к чему не пригоден. |
He's never had any training. | Его никогда ничему не учили. |
I wish I could find something for him to do." | Я думала, хорошо бы найти для него какое-нибудь дело. |
"Well, don't worry about it. | - Ну, насчет этого ты можешь не беспокоиться. |
I'll have one of my men here take care of him. | Я мигом пристрою его к кому-нибудь из моих компаньонов. |
He can come out here as secretary to one of them. | Пусть приезжает сюда, и я направлю его к кому-нибудь в качестве секретаря. |
I'll have Kitteredge write him." | Скажу Китереджу, он ему напишет. |
Berenice looked at him, not a little affected by the ease with which he solved everything, and by his generosity to her. | Беренис посмотрела на него долгим взглядом, растроганная его готовностью прийти ей на помощь и той легкостью, с какою он все разрешал. |
"I want you to know that I'm not ungrateful, Frank. | - Пожалуйста, не считай меня неблагодарной, Фрэнк! |
You're so good to me." | Ты так добр ко мне. |
Chapter 8 | 8 |
At the very time Berenice was speaking of him, Bruce Tollifer, the handsome ne'er-do-well was resting his considerably abused body, as well as his varied and colorful mind, in one of the lesser bedrooms of Mrs. Selma Hall's rooming house on East Fifty-third Street, a once semi-fashionable but now rather d?class? New York "brownstone front" neighborhood. | В то самое время, когда Беренис рассказывала Каупервуду о Брюсе Толлифере, объект этого щекотливого разговора, красивый шалопай без гроша за душой, нежил свою уже несколько потрепанную плоть - вместилище весьма изменчивого и изобретательного духа - в одной из самых крошечных комнатушек меблированного пансиона миссис Сельмы Холл на Восточной пятьдесят третьей улице. Некогда это был весьма фешенебельный квартал в Нью-Йорке, но, зажатый со всех сторон тесными рядами мрачных коричневых зданий, он теперь обратился в один из самых захудалых. |