|
"I don't know him personally. The only time I ever saw him was at the Dania Moores, in New Jersey, at the tennis matches. | - Я с ним не знакома, видела его раз в Нью-Джерси у Денни Мур на теннисном корте. |
Edgar Boncille was telling me that day what a sponger the fellow was, and how he made his living out of rich women, Mrs. Dania Moore, for one." | Эдгар Бонсиль тогда же и рассказал мне, что это жалкий паразит, что он всегда живет на содержании у какой-нибудь богатой женщины, ну вот, например, у Дении Мур. |
Here she laughed, and added: | Беренис рассмеялась и добавила: |
"I think Edgar was a little afraid I might become interested in him, and I did like his looks." | - Мне кажется, Эдгар побаивался, как бы я не влюбилась в этого Толлифера. Он, правда, мне очень понравился, такой красивый! |
She smiled elusively, as though she knew scarcely anything about this person. | И она посмотрела на Каупервуда и улыбнулась с таким видом, как если бы она только что вспомнила о существовании этого молодого человека. |
"Sounds interesting," said Cowperwood. | - Стоит подумать! - заметил Каупервуд. |
"No doubt, he's pretty well known around New York." | - Его, наверно, прекрасно все знают в Нью-Йорке. |
"Yes. I remember Edgar said he played around Wall Street. | - Да, мне помнится, Эдгар говорил, что он часто встречает его на Уолл-стрите. |
Wasn't really in it; just pretense for the sake of impressing people." | Вряд ли он занимается какими-нибудь финансовыми делами, просто делает вид, что принадлежит к этим кругам. Наверно, чтобы произвести впечатление. |
"Indeed!" said Cowperwood, looking quite pleased. | - Вот как! - воскликнул Каупервуд, очень довольный ее рассказом. |
"Well, I dare say I'd have no trouble locating him, although there are plenty of his type. | - В таком случае я разыщу его без труда, хотя таких молодчиков много везде толчется. |
I've met quite a few in my time." | Да мне самому не раз приходилось с ними встречаться. |
"It's a little shameful, I feel," mused Berenice. | - По-моему, в этом есть что-то очень гадкое, -сказала Беренис. |
"I wish we needn't talk of it. | - Ужасно, что нам с тобой приходится говорить о таких вещах. |
And I think you should make sure that Aileen doesn't get into any trouble through anyone you decide to use in this way." | И потом, если ты свяжешься с таким типом, какая у тебя может быть уверенность в том, что он не впутает Эйлин в какую-нибудь неприятность?.. |
"I mean only the best for her in every sense, Bevy. | - Но ведь я для нее же стараюсь, Беви, для ее пользы. |
You must know that. | Пойми это. |
I simply would like to find someone who could do some of the things for her that neither she nor I, singly or together, could achieve." |