И тут же украдкой поглядела на него с любопытством, ибо в ее чувстве к Каупервуду было столько же любви, сколько и ненависти. |
"Ah, reading a detective story!" he said, observing the book on her bedside table and at the same time contrasting in his mind her mental resources with those of Berenice. | - А! Детективные романы почитываешь! -шутливо заметил он, заглядывая в книжку на столике у ее кровати и мысленно сравнивая ее ограниченные интересы с кругозором Беренис. |
"Yes," she replied, crossly. | -Да! - с раздражением отрезала Эйлин. |
"What would you have me read-the Bible, or one of your monthly balance sheets, or your art catalogues?" | - А по-твоему, мне что читать? Библию? Или, может, твои балансовые отчеты? Или каталоги музейные? |
She was sad and hurt because of the fact that throughout his Chicago troubles he had neglected to write to her. | Она была возмущена и оскорблена до глубины души: за все время своих чикагских передряг он не удосужился написать ей ни слова. |
"The truth is, my dear," he went on, placatingly and graciously, "I've been intending to write you, but I've been rushed to death. | - Сказать тебе по правде, дорогая, - продолжал он все так же мягко и невозмутимо, - я столько раз собирался написать тебе, но просто руки не поднимались, до такой степени я был всем этим замучен. |
I really have. | Я правду тебе говорю. |
Besides, I knew you were probably reading the papers. | А потом я думал, ты ведь читаешь газеты. |
It's been in all of them. | Ну а там все это со всеми подробностями было расписано. |
But I did get your wire, and it was nice of you, very! | Да! Я получил твою телеграмму. И очень был тронут. Чрезвычайно. |
I thought I answered it. | Мне казалось, что я ответил. |
I should have, I know." | Я хорошо помню, что собирался ответить. |
He referred to an encouraging telegram Aileen had sent him just after his much publicized defeat in the Chicago City Council. | Он говорил о сочувственной и ободряющей телеграмме Эйлин, телеграмме, которую она послала ему на другой день после его скандального провала с концессией. |
"Oh, all right!" snapped Aileen, who at eleven o'clock in the morning was still idling over her dressing. "I'll assume that you did. What else?" | - Очень хорошо, - сухо перебила Эйлин. -Допустим, ты собирался, ну что еще ты можешь сказать? - Было одиннадцать утра, а она только принималась за свой туалет. |
He noticed her snowy, flouncy, white dressing gown, the kind she always favored, since it tended to show off her red hair, which at one time he had so greatly admired. | Он обратил внимание на ее белоснежный кружевной капот - это был ее излюбленный цвет, он так хорошо оттенял ее пышные рыжие волосы, которыми Каупервуд когда-то восхищался. |