|
He also noticed that her face was heavily powdered. | Он заметил, что она густо напудрена. |
The necessity for it weighed on his mind, as it was probably weighing on hers. | И с грустью подумал, что ей без этого теперь уж нельзя обойтись и что ей, наверно, это еще более грустно. |
Time! Time! Time! | Время! время! |
Always the erosive process at work! | Это его безостановочная разрушительная работа. |
She was getting older, older, older. | Она стареет, стареет, стареет! |
And she could do nothing except bleed at the heart, for well she knew how much he disliked signs of age in a woman, although he never mentioned it and appeared even to ignore it. | И она ничего не может сделать, только огорчаться, потому что она прекрасно знает, как он ненавидит эти страшные признаки старости у женщин, хотя он никогда не говорил ей об этом и даже делал вид, что не замечает их. |
He felt not a little sorry for her, and therefore inclined to be amiable. | Ему было ужасно жаль ее, и он старался говорить с ней поласковей. |
In fact, looking at her and thinking of Berenice's broad-minded view in regard to her, he saw no reason why this seeming reconciliation between them should not be stretched to include a trip abroad for Aileen. | Глядя на нее, он думал, что ведь Беренис, в сущности, относится к ней без всяких предрассудков, так почему бы ему не поддержать видимость примирения с Эйлин и не повезти ее за границу. |
It need not necessarily be in his immediate company, but rather around the same time, in order to give the impression that all was well in regard to his married life. | Конечно, не обязательно, чтобы она ехала с ним, но примерно в это же время, так, чтобы создалось впечатление, что его супружеская жизнь течет вполне благополучно. |
She might even go on the same boat, if it could be arranged for this Tollifer, or someone else, to take her off his hands. | Ну, пусть даже она и поедет с ним, на одном пароходе, - может быть, к тому времени удастся заполучить этого Толлифера или еще кого-нибудь и в какой-то мере сбыть ее с рук. |
For it would be well that the person chosen to interest himself in her should pursue her abroad as well as here, since she must be kept out of the path of Berenice and himself. | И, пожалуй, было бы даже желательно, чтобы этот человек, который возьмется развлекать ее, был бы при ней не только здесь, но и последовал за ней за границу, чтобы она там не мешала ему с Беренис. |
"Doing anything tonight?" he asked, ingratiatingly. | - А что ты сегодня думаешь делать вечером? -любезно осведомился он. |
"No, nothing special," she replied, coldly, since his look, friendly as it was, seemed to imply that he wanted something of her, though what it was she could not guess. |