Стоик (Драйзер) - страница 85

Однако последнее время он, кажется, взялся за ум и как-то пытается выправиться.
For he was now living alone at a modest so-called bachelor's club, the Alcove, in Fifty-third Street, and was seen occasionally dining in the best restaurants.Живет сейчас один, в недорогом холостяцком пансионе "Альков" на Пятьдесят третьей улице. Появляется иногда в самых шикарных ресторанах.
He believed that Tollifer was seeking to do one of two things: either to ingratiate himself with a wealthy woman who would be glad to pay him for such services as he could perform for her, or get himself a job in a brokerage firm where his one-time social connections might be considered worth a salary.Наверно ищет случая как-то пристроиться -подцепить дамочку с деньгами, которая рада будет оплатить его услуги, - или поступить агентом в какую-нибудь маклерскую фирму, которая, принимая во внимание его прежние связи, может предложить ему приличное жалованье.
This critical conclusion on the part of Bingham caused Cowperwood to smile, since it was exactly in this state that he had hoped to find Tollifer.Это ироническое заключение Бингхэма заставило Каупервуда улыбнуться. Толлифер хочет пристроиться - а ему это как раз и на руку.
He thanked Bingham, and after he left telephoned Tollifer at the Alcove.Каупервуд поблагодарил Бингхэма и после его ухода тотчас позвонил Толлиферу в "Альков".
That gentleman, at the moment, was lying down, half-dressed, rather dismally awaiting the arrival of five o'clock, at which time he intended to venture forth on one of his "cruises," as he called them-those searchings in clubs, restaurants, theaters, bars, in order to exchange such casual greetings as might reopen old or create new friendships.Сей джентльмен лежал полуодетый у себя в номере, в мрачном унынье, не зная, как убить время до пяти часов, когда можно будет снова пуститься в поход. Так называл он свои хожденья по ресторанам, клубам, театрам и барам, где он толкался теперь изо дня в день, изредка раскланиваясь с кем-нибудь из старых знакомых и всячески пытаясь возобновить прежние связи, а при случае завязать новые.
It was three o'clock now, and a windy February day, when he came down into the main corridor to answer Cowperwood's call, a half-smoked cigarette in his fingers, his hair ruffled, and his lounging slippers a little the worse for wear.В окно глядел хмурый, серый февральский день. Часы только что пробили три. Толлифера позвали к телефону. Он лениво поднялся и, шаркая стоптанными ночными туфлями, всклокоченный, с папироской в зубах, нехотя сошел в вестибюль.