|
"I see," said Cowperwood. | - Понятно, - сказал Каупервуд. |
"But the fact that you have allowed your social connections to lapse makes it, I take it, a little difficult. | - Но поскольку вы растеряли ваши связи, восстановить все это не так-то просто. |
Do you really think that with such a job as you speak of you can win back to what you want?" | А вы думаете, если бы вы пристроились на такое местечко, вы сумели бы занять прежнее положение? |
"I can't say because I don't know," Tollifer replied. | - Как я могу сказать?.. Не знаю. |
"I hope so." | Может быть, и сумел бы. |
A slightly disconcerting note of disbelief, or at least doubt, in Cowperwood's tone just then had caused Tollifer to feel much less hopeful than only a moment before he had felt. | Легкая нотка сомнения, прозвучавшая в тоне Каупервуда, сильно поколебала уверенность Толлифера. |
At any rate, he went on bravely enough: | Но он сделал над собой усилие и продолжал: |
"I'm not so old, and certainly not any more dissipated than a lot of fellows who have been out and gotten back. | - Не старик же я и уж не настолько опустился; мало ли на свете людей, которые попадали в такое положение, а потом как-то выкарабкивались. |
The only trouble with me is that I don't have enough money. | Вся беда в том, что у меня мало денег. |
If I'd ever had that, I'd never have drifted out. | Будь у меня достаточно денег, никогда бы я не сбился с дороги. |
It was lack of money, and nothing else. | Всему виной бедность. Это-то меня и погубило. |
But I don't feel that I'm wholly through by any means, even now. | Но во всяком случае я себя не считаю конченным человеком. Нет. |
I haven't stopped trying, and there's always another day." | Я еще попытаюсь, и я не теряю надежды выбиться - мое время не ушло. |
"I like that spirit," commented Cowperwood, "and I hope you're right. | - Мне нравится ваша бодрость, - сказал Каупервуд. - Надо думать, что она вас вывезет. |
At any rate, it should not prove difficult to get you a place in a brokerage house." | А устроить вас в маклерскую контору - дело нетрудное. |
Tollifer stirred eagerly and hopefully. | Толлифер сразу оживился. |
"I wish I thought so," he said, earnestly, and almost sadly. | - Хорошо бы, если бы это вышло, - глядя на Каупервуда с надеждой, робко промолвил он. |
"It certainly would be a start toward something for me." | - Для меня это в самом деле было бы толчком к новой жизни. |
Cowperwood smiled. | Каупервуд усмехнулся. |
"Well, then," he went on, "I think it might be arranged for you without any trouble. | - Ну что ж, - сказал он, - я думаю, что это можно устроить безо всяких хлопот. |