Стоик (Драйзер) - страница 92

But only on one condition, and that is that you keep yourself free from any entanglements of any kind for the present.Но только при одном условии: не впутываться ни в какие истории и не водить компанию с подозрительными личностями.
I say that because there is a social matter in which I am interested and which I may want you to undertake for me.Это очень важно, принимая во внимание характер дела, которое я намерен вам поручить.
It involves no compromise of your present bachelor's freedom, but it may mean that for a time at least you will have to show particular attention to just one person, doing about the same sort of thing you were telling me of a while ago: paying attention to a rather charming woman a little older than yourself."Дело это отнюдь не налагает на вас никаких обязательств в отношении вашей личной, холостяцкой свободы, но оно все же потребует от вас, чтобы вы в течение некоторого времени оказывали усиленное внимание одной даме, то есть вернулись бы к тому самому занятию, которое, как вы мне только что рассказывали, обеспечивало вам недурной доход. Скажу попросту: возьметесь вы поухаживать за одной очаровательной женщиной, несколько постарше вас?
As Cowperwood said this, Tollifer felt that there must be, perhaps, a wealthy, elderly woman of Cowperwood's acquaintance on whom he had financial designs and that he was to be the cat's-paw.У Толлифера сразу мелькнула мысль, что это, вероятно, какая-нибудь богатая пожилая дама, знакомая Каупервуда, на которую у него имеются какие-то серьезные финансовые виды. Вот он и думает использовать его, Толлифера, в качестве приманки.
"Certainly," he said, "if it is anything I feel I can do for you, Mr. Cowperwood."- Конечно, - отвечал он, - если я могу быть вам этим полезен, к вашим услугам, мистер Каупервуд.
At this point Cowperwood leaned back easily in his chair, and, putting the fingers of his hands together, regarded Tollifer with a cold and calculating gaze.Каупервуд, откинувшись на спинку кресла и задумчиво постукивая кончиками пальцев, смотрел на Толлифера холодным, оценивающим взглядом.
"The woman I refer to is my wife, Mr. Tollifer," he announced sharply and brazenly.- Женщина, о которой я говорю, мистер Толлифер, это моя жена, - коротко, с циничной невозмутимостью сказал он.
"For years now, Mrs. Cowperwood and I have been-I will not say on bad terms, for that is not true-but more or less estranged."- Уже много лет мы с миссис Каупервуд находимся... не то, чтобы в дурных отношениях -это не совсем верно, - но в некотором... отдалении друг от друга.