Стоик (Драйзер) - страница 94

- Миссис Каупервуд несколько опустилась, не следит за своей внешностью, нигде не бывает -оправдание этому, может быть, и есть, но оснований для этого, на мой взгляд, решительно никаких нет.
That is, she is still too young and has too much to live for, whatever she may think."Она еще достаточно молода и впереди у нее еще много хорошего, ради чего стоит жить, что бы она там себе ни внушала.
"I can understand her feeling, though," again interrupted Tollifer, with a trace of philosophic defiance which Cowperwood liked. It indicated sympathy and understanding.- Мне кажется, я понимаю ее состоянье, - опять перебил Толлифер, словно пытаясь показать, что он не согласен с Каупервудом. И Каупервуду это даже понравилось - как-никак, это свидетельствовало о некоторой отзывчивости. Толлифер, по-видимому, сочувствовал Эйлин.
"Very likely," said Cowperwood, dryly and rather pointedly. "The task I am offering you, and for which I will, of course, provide the means, is that of intervening in some way-ostensibly without my knowledge and, of course, without her knowing anything about this conversation of ours-to make her life more interesting and colorful than it is now.- Возможно! - отрезал Каупервуд и внушительно продолжал: - Дело, которое я намерен вам поручить, обеспечив вас, разумеется, для этого нужными средствами, будет заключаться в следующем: вы должны постараться сделать ее жизнь более интересной и яркой, - я при этом, разумеется, остаюсь в тени; жена моя ни в коем случае не должна ничего знать о нашем с вами разговоре.
She is alone too much.На нее плохо действует одиночество.
She sees too few people, and those not of the right sort.Знакомых у нее мало, да и к тому же это люди мало подходящие для нее.
My purpose in calling you here is to see whether-the necessary money provided for you, of course, and no conduct in any way open to question indulged in-you cannot find ways of broadening her interests, surround her with a type of person more in keeping with her means and her mentality.Так вот я вас спрашиваю: если я предоставлю вам нужные средства, можете ли вы, не выходя из рамок житейских условностей и светских приличий, расширить как-то круг ее интересов, познакомить ее с людьми, которые подходили бы ей и по положению и по складу характера?
I may say here, I am not seeking any contact with society, either for her or myself.Я отнюдь не имею в виду высшие круги общества, - ни ей, ни мне это не нужно.
But there are intermediate worlds with which I think she might be brought in touch, to her advantage, as well as, in a way, to my own.