Но есть разные промежуточные слои, где можно завязать интересные знакомства, приятные для нее, да и для меня. |
If you understand what I mean, perhaps you can make some suggestions." | Так вот, если вы меня поняли, может быть вы подумаете и скажете, что, собственно, вы могли бы в этом смысле сделать. |
Whereupon Tollifer proceeded to outline as exactly as he could the possibilities of a life for Aileen such as Cowperwood had indicated. | И Толлифер очень живо показал Каупервуду, какое приятное разнообразие можно внести в жизнь Эйлин и какими он для этого располагает возможностями. |
Cowperwood listened and seemed pleased with Tollifer's grasp of the situation. | Каупервуд слушал его внимательно и убеждался, что Толлифер в самом деле хорошо понял, что именно от него требуется. |
"There is one thing more, Mr. Tollifer," he continued. | - Отлично, мистер Толлифер, - сказал он. |
"I want you to understand that your services in connection with the brokerage house which I will select will be directed by me personally. | - Так вот, ставлю вас в известность, что вашей работой в маклерской фирме, в которую я вас устрою, руководить буду я сам. |
I hope we understand each other as to that," and he rose from his chair, indicating that the interview was at an end. | Надеюсь, мы понимаем друг друга? И с этими словами он приподнялся в кресле, давая понять, что аудиенция окончена. |
"Yes, Mr. Cowperwood," said Tollifer, rising and smiling. | - Да, мистер Каупервуд! - поспешно вставая, с улыбкой отвечал Толлифер. |
"All right. | - Отлично. |
Now I may not be able to see you very soon again, but you will not be left without instructions. | Возможно, мы теперь с вами не так скоро увидимся. Но вы получите от меня указания. |
I will see that a drawing account is arranged for you. | И я позабочусь о том, чтобы на ваше имя был открыт счет. |
That is all, I believe. | Итак, полагаю, все. |
Good morning!" | До свиданья. |
And this salutation, accompanied by a resumption of aloof dignity, was sufficient once more to impress Tollifer with a sharp sense of the vast gulf that still lay between himself and this man. | Учтивый кивок и спокойный непроницаемый взгляд, которым Каупервуд проводил его до двери, заставили Толлифера еще раз остро почувствовать, какая глубокая пропасть отделяет его от этого человека. |
Chapter 14 | 14 |
The effect on Tollifer of this amazing interview was extremely exhilarating. Leaving Cowperwood's office, he walked north along Fifth Avenue, in order to gaze at the beautiful Cowperwood mansion. | Окрыленный этим необыкновенным свиданьем, Толлифер, выйдя из конторы Каупервуда, тотчас же отправился на Пятую авеню посмотреть на его роскошный дворец. |